「犯罪者」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「犯罪者」はどのように英語で表現するか知っていますか?この記事では、「犯罪者」を英語でどのように言えばよいのか、いくつかの英語訳とその使い分けを解説します。是非参考にしてください。
「犯罪者」の英語訳①criminal
「犯罪者」の英語訳として最も一般的に使われるのが「criminal」です。この単語は、法律を破る行為をした人全般を指します。例えば、「彼は有名な犯罪者だ。」という場合などに使えます。
「犯罪者」の英語訳②offender
「offender」も「犯罪者」を意味しますが、特に法的な文脈で使われることが多いです。例えば、裁判所の文書や警察の報告書などでよく見かけます。
「犯罪者」の英語訳③felon
「felon」は重罪を犯した「犯罪者」を指します。例えば、殺人や強盗などの重大な犯罪を行った人に使います。
「犯罪者」の英語訳④culprit
「culprit」は特定の犯罪行為を行った人を指します。例えば、事件や事故の原因を探る際に使います。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
criminal:法律を破った人全般を指す最も一般的な表現。例文:He is a notorious criminal.(彼は有名な犯罪者だ。)
offender:法的な文脈で使われることが多い。例文:The offender was arrested last night.(その犯罪者は昨晩逮捕された。)
felon:重罪を犯した人を指す。例文:The felon was sentenced to life imprisonment.(その重罪犯は終身刑を宣告された。)
culprit:特定の犯罪行為を行った人を指す。例文:The police caught the culprit.(警察は犯人を捕まえた。)
「犯罪者」を使う際によく用いられる表現
表現① commit a crime
「commit a crime」は「犯罪を犯す」という意味の表現です。
例文:He committed a crime last year.
(彼は昨年犯罪を犯した。)
表現② bring to justice
「bring to justice」は「犯罪者を法の裁きにかける」という意味の表現です。
例文:The police finally brought the criminal to justice.
(警察はついにその犯罪者を法の裁きにかけた。)
「犯罪者」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
arrest | 逮捕する |
convict | 有罪判決を下す |
sentence | 判決を下す |
prosecute | 起訴する |
まとめ
「犯罪者」を英語で表現する際には、文脈やニュアンスに応じて適切な単語を選ぶことが重要です。「criminal」は一般的な表現で、「offender」は法的な文脈で使われ、「felon」は重罪を犯した人に使われ、「culprit」は特定の犯罪行為を行った人を指します。これを参考に、適切な表現を使い分けてください。