「腰痛」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「腰痛」に悩まされたことがありますか?この記事では「腰痛」を英語でどう表現するかについて解説します。いくつかの英語訳とその使い分けを紹介しますので、ぜひ参考にしてください。
「腰痛」の英語訳①lower back pain
「腰痛」の英語訳として最も一般的に使われるのが「lower back pain」です。この表現は腰の部分に特化した痛みを指します。例えば、長時間座っていると腰が痛くなることがあります。
「腰痛」の英語訳②backache
「backache」も「腰痛」を表す際に使われる表現です。ただし、これは背中全体の痛みを指すことが多いです。例えば、重い物を持ち上げた後に背中が痛くなることがあります。
「腰痛」の英語訳③lumbago
「lumbago」は医学的な表現で、「腰痛」を指します。主に医師や専門家が使う言葉です。例えば、診察室で医師が患者に使うことが多いです。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
lower back pain:腰の部分に特化した痛みを指す。日常的な会話で使われる。
backache:背中全体の痛みを指すことが多い。重い物を持ち上げた後などに使う。
lumbago:医学的な表現で、主に医師や専門家が使う。
「腰痛」を使う際によく用いられる表現
表現① relieve back pain
「relieve back pain」は「腰痛を和らげる」という意味の表現です。
例文:I took some medicine to relieve my back pain.(腰痛を和らげるために薬を飲んだ。)
表現② suffer from back pain
「suffer from back pain」は「腰痛に悩む」という意味の表現です。
例文:She has been suffering from back pain for years.(彼女は何年も腰痛に悩んでいる。)
「腰痛」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
chronic | 慢性的な |
acute | 急性の |
spasm | 痙攣 |
herniated disc | 椎間板ヘルニア |
まとめ
といったように、「腰痛」にはいくつかの英語訳が存在し、それぞれのニュアンスや使われる文脈が異なります。日常会話では「lower back pain」や「backache」を使うことが多いですが、医学的な場面では「lumbago」が用いられることがあります。具体的なシチュエーションに応じて、適切な表現を選んで使うことが重要です。