「人々」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「人々」という言葉を使うことは多いですか?「人々」を英語で表現する際に、どのような単語を使えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けについて解説します。ぜひ参考にしてください。
「人々」の英語訳① people
「人々」の英語訳として最も一般的に使われるのが「people」です。この「people」には「集団としての人々」というニュアンスがあります。例えば、街中やイベントで見かける人々を指すときに使われます。
「人々」の英語訳② individuals
「individuals」も「人々」を表現するために使われますが、こちらは「個々の人々」というニュアンスが強いです。個別の人々に焦点を当てる場合に適しています。
「人々」の英語訳③ folks
「folks」も「人々」を指す言葉として使われますが、こちらはカジュアルで親しみやすい表現です。友人や家族、コミュニティの人々を指すときに使われることが多いです。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
people:集団としての人々を指します。イベントや公共の場所で見かける人々に使われることが多いです。
例文:There are many people at the festival.(祭りには多くの人々がいます。)
individuals:個々の人々に焦点を当てる場合に使います。個別の権利や特徴を強調する文脈で使用されます。
例文:We need to respect the rights of individuals.(私たちは個々の人々の権利を尊重する必要があります。)
folks:カジュアルで親しみやすい表現です。友人や家族、コミュニティの人々を指すときに使われます。
例文:How are you folks doing today?(みなさん、今日はどうですか?)
「人々」を使う際によく用いられる表現
表現① gather people
「gather people」は「人々を集める」という意味の表現です。
例文:We need to gather people for the meeting.(会議のために人々を集める必要があります。)
表現② reach out to people
「reach out to people」は「人々に手を差し伸べる」という意味の表現です。
例文:We should reach out to people in need.(困っている人々に手を差し伸べるべきです。)
「人々」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
community | コミュニティ |
crowd | 群衆 |
group | グループ |
まとめ
この記事では「人々」を英語で表現するいくつかの方法を紹介しました。「people」は集団としての人々を指し、「individuals」は個々の人々に焦点を当て、「folks」はカジュアルで親しみやすい表現です。どの単語を使うかは、文脈やニュアンスによって選びましょう。具体的な例文や一緒に使われやすい表現も参考にして、適切な英語を使ってみてください。