「ホッチキス」は英語で何という?例文付きで解説!

「ホッチキス」は英語で何と言えばよい?

みなさん、オフィスや学校で「ホッチキス」を使ったことがありますか?日本語で「ホッチキス」と呼ばれるものを英語でどう言うか知っていますか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けについて解説します。ぜひ参考にしてください。

「ホッチキス」の英語訳①stapler

「ホッチキス」の最も一般的な英語訳は「stapler」です。これは書類をまとめるための道具で、針を使って紙を留めるものです。オフィスや学校でよく使われています。

左の画像

Can you pass me the stapler?
(ホッチキスを取ってくれる?)
右の画像

Sure, here you go.
(もちろん、どうぞ。)

「ホッチキス」の英語訳②staple gun

「staple gun」も「ホッチキス」として使われることがありますが、これは主に大きな作業や工事現場で使われる強力なホッチキスです。普通のオフィス用とは異なり、木材や厚い素材を留めるのに適しています。

左の画像

Do we have a staple gun for this project?
(このプロジェクト用のホッチキスはある?)
右の画像

Yes, it’s in the toolbox.
(はい、工具箱の中にあります。)

それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
stapler:オフィスや学校で使われる一般的なホッチキス。書類をまとめるために使用。
staple gun:大きな作業や工事現場で使われる強力なホッチキス。木材や厚い素材を留めるのに適している。


「ホッチキス」を使う際によく用いられる表現

表現① staple papers together

「staple papers together」 は「書類をホッチキスで留める」という意味の表現です。
例文:Please staple these papers together.
(これらの書類をホッチキスで留めてください。)

表現② remove a staple

「remove a staple」は「ホッチキスの針を取り除く」という意味の表現です。
例文:Can you help me remove this staple?
(このホッチキスの針を取り除くのを手伝ってくれる?)

「ホッチキス」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
staple ホッチキスの針
stapler ホッチキス
staple remover ホッチキスの針を取る道具

まとめ

「ホッチキス」を英語で言うときには、文脈に応じて「stapler」や「staple gun」を使うことが重要です。オフィスや学校では「stapler」が一般的で、工事や大きな作業には「staple gun」を使うことが多いです。また、よく使われる表現や関連単語も覚えておくと便利です。これで、英語で「ホッチキス」を使う際もバッチリでしょう。


englishcompany



WebRTCで無料英会話