「依頼」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「依頼」を受けることは多いですか?「依頼」を英語でどのように表現すればよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けについて解説します。ぜひ参考にしてください。
「依頼」の英語訳①request
「依頼」の英語訳としてよく使用されるのが「request」です。「request」は何かをお願いする際に使われます。例えば、友人に手伝いを頼むときなどに使います。
「依頼」の英語訳②order
「order」も依頼として使うことができますが、これは特にビジネスや公式な場面でよく使われます。例えば、商品を注文する際などに用いられます。
「依頼」の英語訳③commission
「commission」は特定の仕事を依頼する際に使われます。例えば、アーティストに作品を依頼する場合などです。
「依頼」の英語訳④ask
「ask」も依頼の意味で使えますが、これはもっとカジュアルな表現です。例えば、友人や家族に何かをお願いする際に使います。
「依頼」の英語訳⑤solicitation
「solicitation」は正式な依頼や勧誘を意味します。例えば、募金を依頼する際などに使われます。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
request:一般的なお願いや依頼。友人や同僚に何かを頼む際に使う。
order:ビジネスや公式な場面での依頼や注文。商品やサービスを注文する際に使う。
commission:特定の仕事やプロジェクトを依頼する際に使う。アーティストや専門家に仕事を依頼する場合に適している。
ask:カジュアルな依頼やお願い。友人や家族に何かを頼む際に使う。
solicitation:正式な依頼や勧誘。募金やキャンペーンでの依頼に使う。
「依頼」を使う際によく用いられる表現
表現① make a request
「make a request」は「依頼をする」という意味の表現です。
例文:I need to make a request.
(依頼をする必要があります。)
表現② place an order
「place an order」は「注文をする」という意味の表現です。
例文:I want to place an order for a new laptop.
(新しいラップトップを注文したいです。)
「依頼」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
fulfill | 満たす |
submit | 提出する |
confirm | 確認する |
まとめ
以上のように、「依頼」を英語で表現する方法には様々な選択肢があるあります。それぞれのニュアンスや使われる場面を理解して、適切な表現を選ぶことが大切です。具体的な例文も参考にして、自分の状況に合った表現を使いこなしてください。