「邪魔する」は英語で何と言えばよい?
みなさん、誰かに「邪魔する」ことってありますよね?それを英語でどう表現すればいいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けについて解説します。ぜひ参考にしてください。
「邪魔する」の英語訳① interrupt
「邪魔する」の英語訳としてよく使われるのが「interrupt」です。この「interrupt」には、会話や行動を中断させるというニュアンスがあります。例えば、誰かが話している最中に割り込むときに使います。
「邪魔する」の英語訳② disturb
「disturb」も「邪魔する」として使うことができます。ただし、「interrupt」が会話や行動を中断させるのに対して、「disturb」は精神的な平穏を乱すというニュアンスがあります。例えば、誰かの集中を妨げるときに使います。
「邪魔する」の英語訳③ hinder
「hinder」は、進行や発展を妨げるという意味で「邪魔する」を表現できます。例えば、物理的に進行を遅らせるときに使います。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
interrupt:会話や行動を中断させる時に使います。例えば、誰かが話している最中に質問をしたいときなど。
disturb:精神的な平穏を乱す時に使います。例えば、誰かの集中を妨げる場合など。
hinder:進行や発展を妨げる時に使います。例えば、交通渋滞が進行を遅らせる場合など。
「邪魔する」を使う際によく用いられる表現
表現① get in the way
「get in the way」は「物理的に邪魔をする」という意味の表現です。
例文:Your bags are getting in the way.(君のカバンが邪魔になっているよ。)
表現② disrupt
「disrupt」は「組織やシステムの正常な動作を妨げる」という意味です。
例文:The storm disrupted our plans.(嵐が私たちの計画を邪魔した。)
「邪魔する」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
interruption | 中断 |
disruption | 混乱 |
hindrance | 障害 |
まとめ
「邪魔する」の英語訳には様々な選択肢がありますが、それぞれのニュアンスや使い方を理解することが重要です。「interrupt」は会話や行動の中断、「disturb」は精神的な平穏の乱れ、「hinder」は進行の妨げを意味します。これらの違いを意識しながら使い分けましょう。