「受注」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「受注」の意味はわかりますか?ビジネスの現場ではよく使われる言葉ですよね。「受注」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「受注」の英語訳① order received
「受注」の英語訳としてよく使われるのが「order received」です。この「order received」は、注文が受け付けられたというニュアンスを持っています。例えば、オンラインショップで注文が確定した際に使われます。
「受注」の英語訳② order placement
「order placement」も「受注」として使うことができます。この表現は、注文が配置されたという意味合いを含んでおり、主に商業やビジネスの場面で使われます。
「受注」の英語訳③ booking
「booking」も「受注」の一つの訳です。この場合、特にホテルやレストランの予約など、サービスの予約を意味します。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
order received:注文が受け付けられたことを意味し、主にオンラインショップや通販で使われる。
order placement:注文が配置されたことを意味し、商業やビジネスの場面で使われる。
booking:予約が確定したことを意味し、特にホテルやレストランで使われる。
「受注」を使う際によく用いられる表現
表現① confirm an order
「confirm an order」は「注文を確認する」という意味の表現です。
例文:I need to confirm the order before shipping.(発送前に注文を確認する必要があります。)
表現② process an order
「process an order」は「注文を処理する」という意味です。
例文:We will process your order within 24 hours.(24時間以内に注文を処理します。)
「受注」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
invoice | 請求書 |
shipment | 発送 |
confirmation | 確認 |
まとめ
「受注」を英語で表現する方法はいくつかありますが、文脈によって使い分けが重要です。「order received」はオンラインショップなどで、「order placement」はビジネスシーンで、「booking」はサービスの予約に使われます。また、「confirm an order」や「process an order」といった表現もよく使われます。これらの違いを理解して、適切に使い分けましょう。