からかうは英語でどう言う?使い方から使い分けまで例文付きで解説

「からかう」は英語で何と言えばよい?

「からかう」という行為は、軽い冗談やジョークの形で他人を楽しくもやきもきさせることを意味します。英語にはこの「からかう」に相当する表現がいくつか存在しますが、文脈やニュアンスによって使い分ける必要があります。この記事では、「からかう」の英語訳とその使い方を例文を交えて紹介しますので、ぜひ参考にしてください。


「からかう」の英語訳① tease

「からかう」の英語訳①: tease

「からかう」の最も一般的な英語訳は「tease」です。この単語は、人を冗談でちょっとした悩みの種にする、あるいは親しみを込めて軽くいじるという意味合いを持ちます。友人同士や親しい関係でよく使われる表現です。

例文①: Don’t take it seriously, I’m just teasing you.(真剣に受け取らないで、ただからかってるだけだよ。)
例文②: She loves to tease her brother about his quirky habits.(彼女は、兄の風変わりな習慣をからかうのが好きです。)
例文③: We teased him for getting all the trivia questions wrong.(彼がクイズの問題を全部間違えたので、私たちは彼をからかいました。)


「からかう」の英語訳② mock

「からかう」の英語訳②: mock

「mock」は、他人を模倣して笑いを取る、または馬鹿にするという意味合いで「からかう」と訳されることがあります。ただし、「mock」は「tease」よりもやや辛辣(しんらつ)なニュアンスを含むため、使う際には注意が必要です。

例文①: The comedian mocked the politician’s speech.(コメディアンは政治家のスピーチをからかった。)
例文②: It’s not nice to mock someone’s accent.(人のアクセントをからかうのは良くないことです。)
例文③: They were mocking his failed attempts at dancing.(彼らは彼のダンスの失敗をからかっていました。)

「からかう」の英語訳③ rib

「からかう」の英語訳③: rib

「rib」は、特にアメリカ英語でよく使われるスラング表現で、友達をからかう、冗談を言うという意味です。この言葉は親密な関係で使われることが多く、悪意はなく、楽しい雰囲気を作るために用いられます。

例文①: They ribbed him about his new haircut.(彼らは彼の新しい髪型をからかった。)
例文②: Stop ribbing me, I know I made a silly mistake.(からかうのはやめて、私が馬鹿な間違いをしたのは分かってるから。)
例文③: The teammates ribbed the goalie for letting in an easy goal.(チームメイトは簡単なゴールを許してしまったゴールキーパーをからかった。)

それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説した「からかう」の英語訳のニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください。

tease:親しみを込めて、または冗談で軽くいじる
mock:他人を模倣して笑いを取るか、馬鹿にする、やや辛辣なニュアンス
rib:アメリカ英語で、友達をからかう、親密な関係で使われるスラング

「からかう」を使う際によく用いられる表現

表現① poke fun at

「poke fun at」は、「からかう」を意味する表現で、特に他人の特徴や行動を楽しく揶揄(やゆ)する際に用いられます。この表現は、相手を傷つける意図はなく、ユーモアの一環として使われることが多いです。

例文:The kids were poking fun at the way their teacher talks.(子供たちは先生の話し方をからかっていた。)

表現② make light of

「make light of」は、何かを軽く扱う、または重要でないように見せるという意味で、「からかう」の一形態として使われることがあります。この表現は、しばしばジョークやユーモアを交えて、状況を和らげるために使用されます。

例文:He made light of his own mistakes to cheer everyone up.(彼はみんなを元気づけるために、自分のミスを軽く扱った。)

まとめ

この記事では、「からかう」という日本語の行為を英語でどのように表現するか、そのニュアンスや文脈の違いを例文と共に解説しました。「tease」、「mock」、「rib」などの表現を状況に応じて使い分けることで、より自然な英会話が可能になります。また、「poke fun at」や「make light of」などの表現も覚えておくと、会話の幅が広がります。英語を話す際には、これらの表現を適切に使って、コミュニケーションを楽しみましょう。


englishcompany



WebRTCで無料英会話