「硬い」は英語で何という?例文付きで解説!

「硬い」は英語で何と言えばよい?

みなさん、「硬い」という言葉を英語でどう表現するか考えたことはありますか?この記事では「硬い」を英語でどう言うか、その使い分けについて解説します。是非参考にしてください。

「硬い」の英語訳① hard

「硬い」の英語訳として最も一般的に使われるのが「hard」です。この「hard」には物理的に硬いというニュアンスがあります。例えば、石や金属などが硬いときに使います。

左の画像

This rock is really hard.
(この岩は本当に硬い。)
右の画像

Yes, it’s almost impossible to break.
(うん、ほとんど壊せない。)

「硬い」の英語訳② stiff

「stiff」も「硬い」として使うことができます。ただし、「stiff」は物が硬くて動かしにくいというニュアンスを含みます。たとえば、新しい靴が硬くて履きにくいときなどに使います。

左の画像

These new boots are so stiff.
(この新しいブーツはすごく硬い。)
右の画像

I know, they need some time to break in.
(そうだね、馴染むのに時間がかかるよ。)

「硬い」の英語訳③ rigid

「rigid」は「硬い」という意味で使われることがありますが、この場合は物理的に硬いだけでなく、柔軟性がないというニュアンスも含まれます。たとえば、プラスチックなどが硬くて曲がらないときに使います。

左の画像

This plastic is too rigid to bend.
(このプラスチックは硬すぎて曲がらない。)
右の画像

We need a more flexible material.
(もっと柔軟な素材が必要だね。)

それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。

hard:物理的に硬い。石や金属などに使う。
stiff:硬くて動かしにくい。新しい靴や服などに使う。
rigid:硬くて柔軟性がない。プラスチックや固い素材に使う。


「硬い」を使う際によく用いられる表現

表現① hard as a rock

「hard as a rock」は「岩のように硬い」という意味の表現です。

例文:The ground was as hard as a rock after the drought.
(干ばつの後、地面は岩のように硬くなった。)

表現② stiff as a board

「stiff as a board」は「板のように硬い」という意味の表現です。

例文:After sitting in the same position for hours, I was stiff as a board.
(何時間も同じ姿勢で座っていたので、体が板のように硬くなった。)

「硬い」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
rock
metal 金属
plastic プラスチック
material 素材

まとめ
いかがでしたか?「硬い」という言葉を英語で表現するとき、文脈やニュアンスによって使い分ける必要があります。物理的に硬い場合は「hard」、動かしにくい場合は「stiff」、柔軟性がない場合は「rigid」を使います。これらを理解して、適切な表現を使いこなしてください。


englishcompany



WebRTCで無料英会話