「気まずい」は英語で何という?例文付きで解説!

「気まずい」は英語で何と言えばよい?

みなさん、「気まずい」と感じたことありますか?友達との会話や職場でのやり取りなど、日常生活で「気まずい」と思う場面は少なくないですよね。「気まずい」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。

「気まずい」の英語訳①awkward

「気まずい」の英語訳として頻繁に使われるのが「awkward」です。この「awkward」には「不器用な」や「ぎこちない」というニュアンスがあります。例えば、初対面の人と話すときなど、ちょっと緊張してしまう場面で使われます。

左の画像

That was an awkward moment.
(それは気まずい瞬間だったね。)
右の画像

Yeah, totally.
(うん、全くその通りだよ。)

「気まずい」の英語訳②embarrassing

「embarrassing」も「気まずい」として使うことが出来ます。ただし、「awkward」が「ぎこちない」というニュアンスを含むのに対して、「embarrassing」は「恥ずかしい」や「困惑する」という意味合いで使われます。例えば、失敗してしまったときや、人前で何かをしてしまったときなどによく使います。

左の画像

That was an embarrassing mistake.
(それは恥ずかしい失敗だったね。)
右の画像

I know, right?
(本当にそうだよね。)

「気まずい」の英語訳③uncomfortable

「uncomfortable」は「気まずい」として使えるもう一つの訳です。こちらは「不快な」や「居心地が悪い」というニュアンスを含み、特に物理的な不快感や精神的な不安を伴う場面で使います。例えば、長時間座っているときや、嫌な状況に直面したときなどに使われます。

左の画像

I felt uncomfortable in that meeting.
(あの会議では居心地が悪かったよ。)
右の画像

Me too.
(私もだよ。)

それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
awkward:ぎこちない、初対面の人との会話など
embarrassing:恥ずかしい、失敗や困惑する場面
uncomfortable:不快な、居心地が悪い状況や長時間座っているときなど


「気まずい」を使う際によく用いられる表現

表現① break the ice

「break the ice」は「気まずい雰囲気を和らげる」という意味の表現です。
例文:She told a joke to break the ice.(彼女は気まずい雰囲気を和らげるためにジョークを言った。)

表現② put someone on the spot

「put someone on the spot」は「誰かを気まずい状況に置く」という意味です。
例文:He put me on the spot by asking that question.(彼はあの質問をして私を気まずい状況にした。)

「気まずい」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
moment 瞬間
situation 状況
feeling 感じ
silence 沈黙

まとめ

といったように、「気まずい」という表現にはいくつかの英語訳があり、それぞれに異なるニュアンスと使われる場面が存在します。「awkward」は「ぎこちない」、「embarrassing」は「恥ずかしい」、「uncomfortable」は「不快な」という意味合いを持ちます。これらの違いを理解して、適切な場面で使い分けることが重要です。




englishcompany



WebRTCで無料英会話