「筋肉痛」は英語で何と言えばよい?
「筋肉痛」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「筋肉痛」の英語訳①muscle pain
「筋肉痛」の英語訳として頻繁に使われるのが「muscle pain」です。この「muscle pain」には文字通り「筋肉の痛み」というニュアンスがあります。例えば、運動後や重い物を持ち上げた後に感じる痛みを指します。
それでは例文を見てみましょう。
「筋肉痛」の英語訳②sore muscles
「sore muscles」も「筋肉痛」として使うことができます。ただし、「muscle pain」が一般的な痛みを指すのに対して、「sore muscles」は特に「筋肉が痛む状態」を強調するニュアンスがあります。日常的な会話でよく使われる表現です。
「筋肉痛」の英語訳③muscle soreness
「muscle soreness」も「筋肉痛」を意味しますが、「soreness」は「痛み」よりも「不快感」に近いニュアンスがあります。そのため、特に筋肉が硬直していると感じる場合に使われることが多いです。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
muscle pain:一般的な筋肉の痛みを指す。運動後や重労働の後など、広範囲に使われる。
sore muscles:筋肉が痛む状態を強調する。日常会話でよく使われる。
muscle soreness:筋肉の不快感や硬直感を指す。特に運動後の筋肉の硬直を表す際に使われる。
「筋肉痛」を使う際によく用いられる表現
表現① relieve muscle pain
「relieve muscle pain」は「筋肉痛を和らげる」という意味の表現です。
例文:I took a hot bath to relieve muscle pain.
(筋肉痛を和らげるために熱いお風呂に入った。)
表現② ease sore muscles
「ease sore muscles」は「筋肉痛を楽にする」という意味の表現です。
例文:Stretching can help ease sore muscles.
(ストレッチをすると筋肉痛が楽になる。)
「筋肉痛」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
relieve | 和らげる |
ease | 楽にする |
stretch | ストレッチする |
workout | トレーニング |
まとめ
「筋肉痛」を英語で表現する際には、「muscle pain」、「sore muscles」、「muscle soreness」といった言葉を使うことができます。それぞれの表現には微妙なニュアンスの違いがあり、使う文脈に応じて最適な表現を選ぶことが重要です。これらの表現を理解し、適切に使い分けることで、英語でのコミュニケーションが一層スムーズになるでしょう。