「コロナ禍」の英語とは?新しい生活様式で使用する表現

コロナ禍を英語で表現する

世界を席巻した新型コロナウイルスの影響は、日常生活からビジネスの場まで多岐にわたりました。この状況を指す「コロナ禍」という言葉は、英語でどのように表現されるのでしょうか。ここでは、その英語表現とその使い方について、例文を交えて詳しく解説していきます。

「コロナ禍」の英語表現とそのニュアンス

「コロナ禍」という言葉は、新型コロナウイルス感染症(COVID-19)が世界的に広がり、社会や日常生活に深刻な影響を及ぼしている状況を指します。この一連の事態を英語で表現する際には、複数の表現が存在し、それぞれに微妙なニュアンスの違いがあります。以下では、そのような英語表現をいくつか紹介し、それぞれの文脈での使用方法について解説します。

「コロナ禍」の英語訳①COVID-19 pandemic

「COVID-19 pandemic」という表現は、新型コロナウイルス感染症が世界的な大流行であることを強調する際に用いられます。この言葉は、公衆衛生の危機としての緊急性や、国際的な対応が必要であることを示唆しています。
例文①:The COVID-19 pandemic has changed the way we live and work.(COVID-19の大流行は私たちの生活と働き方を変えました。)
例文②:Governments around the world are struggling to contain the COVID-19 pandemic.(世界中の政府がCOVID-19の大流行を抑え込むことに苦戦しています。)
例文③:The impact of the COVID-19 pandemic on the economy is significant.(COVID-19の大流行が経済に与える影響は大きいです。)

「コロナ禍」の英語訳②coronavirus crisis

「coronavirus crisis」というフレーズは、新型コロナウイルスが引き起こした緊急事態や危機を指す表現です。ここでは、健康危機だけでなく、経済や社会に対する広範な影響を含意しています。
例文①:Small businesses have been hit hard by the coronavirus crisis.(小規模企業はコロナウイルス危機によって大きな打撃を受けました。)
例文②:The coronavirus crisis requires global solidarity and cooperation.(コロナウイルス危機は世界的な連帯と協力を必要とします。)
例文③:Mental health issues have risen during the coronavirus crisis.(コロナウイルス危機の間に、精神健康問題が増加しました。)

「コロナ禍」の英語訳③the time of COVID-19

「the time of COVID-19」という表現は、新型コロナウイルス感染症が広がるこの時期を指す際に使われます。この表現は、特定の瞬間や期間を指し、パンデミックによって引き起こされた変化や課題を総合的に捉える際に適しています。
例文①:Many people have adopted new hobbies during the time of COVID-19.(多くの人々がCOVID-19の時期に新しい趣味を始めました。)
例文②:The time of COVID-19 has taught us the importance of digital connectivity.(COVID-19の時期は、デジタル接続の重要性を教えてくれました。)
例文③:Families have faced unique challenges during the time of COVID-19.(家族はCOVID-19の時期に特有の課題に直面しました。)

「コロナ禍」の英語訳④lockdown period

「lockdown period」という言葉は、感染拡大を防ぐために行われる都市封鎖や移動制限の期間を指します。この表現は、人々の生活や活動が大幅に制限される状況を表す際に用いられます。
例文①:The lockdown period forced many employees to work from home.(都市封鎖の期間は多くの従業員に在宅勤務を強いました。)
例文②:During the lockdown period, online shopping became more popular.(都市封鎖の期間中、オンラインショッピングがより人気になりました。)
例文③:The lockdown period was a challenging time for mental health.(都市封鎖の期間は精神健康にとって試練の時でした。)

「コロナ禍」の英語訳⑤social distancing era

「social distancing era」という表現は、社会的距離を保つことが新たな標準となった時代を指します。この言葉は、人々が感染リスクを避けるために身体的な距離を保つようになった変化を強調する際に使用されます。
例文①:The social distancing era has led to the rise of virtual meetings.(社会的距離を保つ時代は、仮想会議の増加をもたらしました。)
例文②:In the social distancing era, people have found creative ways to stay connected.(社会的距離を保つ時代において、人々はつながりを保つための創造的な方法を見つけました。)
例文③:The entertainment industry has adapted to the social distancing era with online performances.(エンターテインメント業界は、オンライン公演によって社会的距離を保つ時代に適応しました。)


単語の発音記号・カタカナ表記での読み方

英語の単語を正しく発音するためには、発音記号を理解することが重要です。ここでは、「コロナ禍」を表す英語表現に関連する単語の発音記号と、それに対応するカタカナ表記での読み方を紹介します。例えば、「pandemic」の発音記号は[pænˈdemɪk]であり、カタカナ表記では「パンデミック」となります。


「コロナ禍」の英語表現の使い分け

「コロナ禍」を英語で表現する際には、文脈に応じて適切な表現を選ぶことが肝要です。「COVID-19 pandemic」は、病気の大規模な拡散を指す際に用いられ、「coronavirus crisis」は、病気だけでなく、それに伴う経済や社会への広範囲な影響を示す場合に適しています。「the time of COVID-19」は、この時代全体の特徴や変化を捉える際に使われ、「lockdown period」は移動制限や都市封鎖を強調する文脈で、「social distancing era」は新しい社会的慣習としての距離を保つ行動を指す際に選ばれます。

コロナ禍を表すその他の英語表現

表現① during these unprecedented times

「during these unprecedented times」という表現は、前例のない、異常な状況を表す際に使用されます。このフレーズは、コロナ禍がもたらした未知の課題や困難を強調するのに適しています。
例文:Businesses have to adapt quickly during these unprecedented times.(企業はこれまでにない時代に迅速に適応しなければなりません。)

表現② in the era of COVID-19

「in the era of COVID-19」というフレーズは、新型コロナウイルス感染症が広がる現代を指す際に用いられます。この表現は、パンデミックがもたらした新しい時代の到来を示唆するのに役立ちます。
例文:In the era of COVID-19, digital transformation is more important than ever.(COVID-19の時代において、デジタル変革はこれまで以上に重要です。)

表現③ amid the pandemic

「amid the pandemic」という表現は、パンデミックが進行中である状況の中で何かが起こっていることを示します。このフレーズは、コロナ禍の中での出来事や努力を強調する際に適しています。
例文:Amid the pandemic, healthcare workers are doing their best to save lives.(パンデミックの最中、医療従事者は命を救うために最善を尽くしています。)

表現④ under quarantine measures

「under quarantine measures」というフレーズは、隔離措置や検疫が実施されている状況を指します。この表現は、感染症対策としての制限や規制を強調する際に用いられます。
例文:Many people are experiencing loneliness under quarantine measures.(多くの人々が隔離措置の下で孤独を感じています。)

表現⑤ while working remotely

「while working remotely」という表現は、遠隔地からの仕事、つまりリモートワークをしている状況を指します。このフレーズは、コロナ禍における新しい働き方の変化を示す際に使用されます。
例文:Employees are finding new ways to collaborate while working remotely.(従業員はリモートワークをしながら協力する新しい方法を見つけています。)

コロナ禍における新しい生活様式の英語表現

テレワークとリモートワークの英語表現

「テレワーク」と「リモートワーク」は、いずれも遠隔地からの勤務を意味する英語表現ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。「telework」は、通信技術を利用して自宅や離れた場所から仕事をすることを指し、「remote work」は、オフィス以外の場所での仕事を一般的に表す言葉です。コロナ禍において、これらの働き方が一般化しました。
例文:Telework has become a common practice to prevent the spread of the virus.(テレワークはウイルスの拡散を防ぐための一般的な慣行となりました。)
例文:Remote work offers flexibility but also presents new challenges.(リモートワークは柔軟性を提供しますが、新たな課題も提示します。)

マスク着用の英語表現

「マスク着用」は英語で「wearing a mask」と表現されます。この行為は、コロナ禍において感染予防の基本的な対策として広く推奨されています。
例文:Wearing a mask is mandatory in public spaces to reduce transmission.(公共の場でのマスク着用は感染伝播を減らすために義務付けられています。)
例文:Many people have started using reusable masks to be more eco-friendly.(多くの人々がより環境に優しいために再利用可能なマスクを使用し始めました。)

緊急事態宣言と自粛の英語表現

「緊急事態宣言」は英語で「state of emergency」と表現され、「自粛」は「self-restraint」や「voluntary restraint」といった言葉で伝えられます。これらの表現は、政府や自治体が感染症対策として発令する特別な措置や、市民が自発的に行動を控えることを指します。
例文:A state of emergency was declared to control the outbreak.(感染爆発を制御するために緊急事態宣言が発令されました。)
例文:People are practicing voluntary restraint by avoiding non-essential outings.(人々は不要不急の外出を避けることで自粛を実践しています。)

コロナ禍の経済影響に関する英語表現

経済的打撃とその回復に関する表現

コロナ禍は世界経済に甚大な影響を与え、多くの企業や個人が「economic blow」や「financial hardship」といった経済的打撃を経験しました。一方で、「economic recovery」や「bounce back」といった言葉は、経済の回復や再建を表す際に用いられます。
例文:The tourism industry suffered an economic blow due to travel restrictions.(旅行制限により観光業界は経済的打撃を受けました。)
例文:Governments are implementing measures to promote economic recovery.(政府は経済回復を促進するための措置を実施しています。)
例文:Small businesses are hoping to bounce back after the pandemic subsides.(パンデミックが収束した後、小規模企業は回復を望んでいます。)

まとめ

本記事では、「コロナ禍」を英語で表現するさまざまな方法と、それぞれの言葉が持つニュアンスや文脈について解説しました。また、コロナ禍における新しい生活様式や経済影響を英語でどのように表現するかについても触れました。これらの表現を理解し、適切に使い分けることで、国際的なコミュニケーションにおいてもより正確に情報を伝えることができるでしょう。


englishcompany



WebRTCで無料英会話