目次
- 1 「広報」は英語で何と言えばよい?
- 2 それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
- 3 「広報」を使う際によく用いられる表現 表現① issue a press release 「issue a press release」は「プレスリリースを発行する」という意味の表現です。例文:We will issue a press release tomorrow.(明日プレスリリースを発行します。) 表現② hold a press conference 「hold a press conference」は「記者会見を開催する」という意味の表現です。例文:They will hold a press conference next week.(彼らは来週記者会見を開催します。)
- 4 「広報」を使う際に一緒に使われやすい単語 英単語 日本語訳 announcement 発表 press release プレスリリース media メディア campaign キャンペーン
- 5 まとめ といったように、「広報」を英語で表現する際には「public relations」「communications」「media relations」などの選択肢があります。それぞれのニュアンスや使われる文脈を理解して、適切に使い分けることが大切です。また、広報活動に関連する表現や単語も覚えておくと、よりスムーズにコミュニケーションが取れるようになります。 前後のおすすめ記事 「注釈」は英語で何という?例文付きで解説! 「運ぶ」は英語で何という?例文付きで解説!
「広報」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「広報」はご存知ですか?企業や組織が自分たちの情報を外部に発信する活動のことです。「広報」を英語でどう表現するか、いくつかの選択肢とその使い分けについて解説します。ぜひ参考にしてください。
「広報」の英語訳① public relations
「広報」の英語訳として一番頻繁に使われるのが「public relations(PR)」です。この表現は、企業や組織が公衆やメディアと良好な関係を築くための活動を指します。例えば、新製品の発表やイベントの告知などで使われます。
「広報」の英語訳② communications
「communications」も広報の意味で使われることがあります。特に、企業内部と外部の両方に対する情報発信の活動を指す場合に使われます。例えば、社内ニュースレターやプレスリリースの作成などです。
「広報」の英語訳③ media relations
「media relations」は特にメディアとの関係構築に焦点を当てた広報活動を指します。例えば、記者会見の開催やメディアへの情報提供などで使われます。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
public relations:企業や組織が公衆やメディアと良好な関係を築くための活動。例:新製品の発表、イベントの告知など。
communications:企業内部と外部の両方に対する情報発信の活動。例:社内ニュースレター、プレスリリースの作成など。
media relations:メディアとの関係構築に焦点を当てた広報活動。例:記者会見の開催、メディアへの情報提供など。
「広報」を使う際によく用いられる表現
表現① issue a press release
「issue a press release」は「プレスリリースを発行する」という意味の表現です。
例文:We will issue a press release tomorrow.(明日プレスリリースを発行します。)
表現② hold a press conference
「hold a press conference」は「記者会見を開催する」という意味の表現です。
例文:They will hold a press conference next week.(彼らは来週記者会見を開催します。)
例文:We will issue a press release tomorrow.(明日プレスリリースを発行します。)
例文:They will hold a press conference next week.(彼らは来週記者会見を開催します。)