目次
- 1 「クレジット」は英語で何と言えばよい?
- 2 それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
- 3 「クレジット」を使う際によく用いられる表現 表現① give credit 「give credit」は「誰かの貢献や努力を認める」という意味の表現です。 例文:You should give credit to those who helped you. (助けてくれた人たちに感謝しなければならないよ。) 表現② credit limit 「credit limit」は「クレジットカードの利用限度額」を指します。 例文:I have reached my credit limit. (利用限度額に達してしまいました。)
- 4 「クレジット」を使う際に一緒に使われやすい単語 英単語 日本語訳 credit score 信用スコア credit balance クレジット残高 credit history 信用履歴
- 5 まとめ この記事では、「クレジット」のさまざまな英語訳とその使い分けについて解説しました。「credit」は一般的に信用や映画のエンドロールを指し、「credit card」はクレジットカードとして使われます。「credits」は映画やテレビ番組のエンドロールに表示される名前のリストを意味します。これらの違いを理解して、適切に使い分けましょう。 前後のおすすめ記事 「瞑想」は英語で何という?例文付きで解説! 「大仏」は英語で何という?例文付きで解説!
「クレジット」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「クレジット」って日常生活でよく使いますよね?映画のエンドロールやカードの支払いなど、いろんな場面で耳にします。では、「クレジット」を英語でどう表現すればいいのでしょうか?この記事では、いくつかの英語訳とその使い分けについて解説していきます。是非参考にしてください。
「クレジット」の英語訳① credit
「クレジット」の英語訳として最も一般的なのが「credit」です。この単語は、映画やテレビ番組の終わりに表示される名前のリストや、信用取引に関連する意味で使われます。例えば、映画のエンドロールで「credits」と表示されるのは、出演者やスタッフの名前がリストアップされる部分です。
「クレジット」の英語訳② credit card
「クレジットカード」の場合は、そのまま「credit card」と訳します。この表現は、ショッピングやオンラインでの支払いなど、さまざまな場面で使われます。「credit card」を使うと、カードを使って購入することができるという意味になります。
「クレジット」の英語訳③ credits
「credits」は、映画やテレビ番組のエンドロールに表示される名前のリストを指します。これは主にエンターテインメント業界で使われる用語で、作品に関わった人々の貢献を称えるためのものです。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
credit:信用取引や映画のエンドロールなど、広範な意味で使われる
credit card:クレジットカードとして、支払い手段を指す
credits:映画やテレビ番組のエンドロールに表示される名前のリスト
「クレジット」を使う際によく用いられる表現
表現① give credit
「give credit」は「誰かの貢献や努力を認める」という意味の表現です。
例文:You should give credit to those who helped you.
(助けてくれた人たちに感謝しなければならないよ。)
表現② credit limit
「credit limit」は「クレジットカードの利用限度額」を指します。
例文:I have reached my credit limit.
(利用限度額に達してしまいました。)
例文:You should give credit to those who helped you.
(助けてくれた人たちに感謝しなければならないよ。)
例文:I have reached my credit limit.
(利用限度額に達してしまいました。)