目次
「迎えに行く」は英語で何と言えばよい?
みなさん、誰かを「迎えに行く」ことはよくありますか?友達や家族を迎えに行く際に使える英語表現をいくつか解説します。この記事では、それぞれの英語訳とその使い分けまで詳しく説明します。ぜひ参考にしてください。
「迎えに行く」の英語訳①pick up
「迎えに行く」の英語訳として最もよく使われるのが「pick up」です。これは誰かを車などで迎えに行く際に使われます。例えば、空港や学校から誰かを迎えに行くときに使うと良いでしょう。
「迎えに行く」の英語訳②collect
「collect」も「迎えに行く」という意味で使うことができますが、こちらは主にイギリス英語で使われます。特に子供を学校から迎えに行くときに使われることが多いです。
「迎えに行く」の英語訳③fetch
「fetch」も「迎えに行く」という意味で使えますが、ややフォーマルな表現です。特に何かを取りに行くときにも使われます。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
pick up:誰かを車などで迎えに行く際に使うカジュアルな表現。
collect:主にイギリス英語で、特に子供を学校から迎えに行く際に使われる。
fetch:ややフォーマルな表現で、何かを取りに行く際にも使われる。
「迎えに行く」を使う際によく用いられる表現
表現① give someone a lift
「give someone a lift」は「誰かを車で送る」という意味の表現です。
例文:Can you give me a lift to the station?
(駅まで送ってくれますか?)
表現② drop someone off
「drop someone off」は「誰かを降ろす」という意味の表現です。
例文:I’ll drop you off at the mall.
(ショッピングモールで降ろしてあげるよ。)
「迎えに行く」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
station | 駅 |
airport | 空港 |
school | 学校 |
home | 家 |
まとめ
「迎えに行く」にもさまざまな英語表現があります。「pick up」は一般的でカジュアルな表現、「collect」はイギリス英語で特に子供を迎えに行く際に使われ、「fetch」はややフォーマルなニュアンスがあります。どの表現を使うかは、文脈や相手との関係性によって選ぶと良いでしょう。日常生活で役立つこれらの表現をぜひ覚えてみてください。