「仲良し」は英語で何と言えばよい?
みなさん、最近友達と仲良くしていますか?「仲良し」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「仲良し」の英語訳①close friends
「仲良し」の英語訳として最も一般的に使われるのが「close friends」です。この表現は、親しい友人というニュアンスがあります。例えば、長い間一緒にいる友達や、よく遊ぶ友達を指します。
「仲良し」の英語訳②best friends
「best friends」も「仲良し」として使うことができます。ただし、「close friends」が親しい友人を指すのに対して、「best friends」はさらに親密で、特に一番の友達という意味合いが強いです。
「仲良し」の英語訳③good friends
「good friends」も「仲良し」として使用できるフレーズです。こちらは、親しい友人関係を示しますが、「close friends」ほどの強い結びつきはない場合に使われることが多いです。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
close friends:親しい友人を指し、長い間一緒にいる友達や、よく遊ぶ友達に使われる。
best friends:一番親しい友人を指し、特に一番の友達という意味合いが強い。
good friends:親しい友人関係を示すが、「close friends」ほどの強い結びつきはない場合に使われる。
「仲良し」を使う際によく用いられる表現
表現① get along well
「get along well」は「仲良くする」という意味の表現です。
例文:They get along well with each other.(彼らはお互いに仲良くしている。)
表現② be on good terms
「be on good terms」も「仲が良い」という意味で使われます。
例文:We are on good terms with our neighbors.(私たちは隣人と仲が良い。)
「仲良し」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
friendship | 友情 |
bond | 絆 |
companionship | 仲間意識 |
まとめ
「仲良し」の英語訳には、「close friends」、「best friends」、「good friends」などがあります。それぞれの表現は、友人関係の親密さや状況に応じて使い分けることが重要です。この記事が皆さんの英語学習に役立つことを願っています。