「入金」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「入金」は終わりましたか?銀行やオンラインで送金する際に、「入金」を英語で使うとき、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「入金」の英語訳① deposit
「入金」の英語訳として頻繁に使われるのが「deposit」です。この「deposit」には「お金を銀行口座に預ける」というニュアンスがあります。主に銀行や金融機関で使われることが多いです。
それでは例文を見てみましょう。
「入金」の英語訳② payment
「payment」も「入金」として使うことができます。ただし、「payment」は「支払い」や「送金」というニュアンスを含み、取引やサービスの対価として使われることが多いです。
では、例文を見てみましょう。
「入金」の英語訳③ credit
「credit」もまた「入金」を意味しますが、特に口座に「振り込み」や「クレジットカードの支払い」として入るお金を指すことが多いです。
例文を見てみましょう。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
deposit:銀行口座にお金を預けること。金融機関でよく使われます。
payment:支払い、送金のこと。取引やサービスの対価として使われます。
credit:口座に振り込まれるお金。特にクレジットカードの支払いなどに関連します。
「入金」を使う際によく用いられる表現
表現① make a deposit
「make a deposit」は「入金する」という意味の表現です。
例文:I need to make a deposit at the bank.
(銀行で入金しないといけない。)
表現② receive payment
「receive payment」は「入金を受け取る」という意味の表現です。
例文:She received payment for her services.
(彼女はサービスの対価として入金を受け取った。)
「入金」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
transaction | 取引 |
account | 口座 |
balance | 残高 |
transfer | 振り込み |
まとめ
といったように、「入金」の英語訳にはいくつかの選択肢があります。「deposit」は銀行口座にお金を預けるときに使われ、「payment」は取引やサービスの対価としての支払いを指します。「credit」は特に口座に振り込まれるお金を意味します。どの表現を使うかは文脈によって異なりますので、適切な単語を選んで使うようにしましょう。