「お弁当」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「お弁当」を持ってピクニックに行ったことがありますか?「お弁当」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「お弁当」の英語訳① bento
「お弁当」の英語訳として最もよく使われるのが「bento」です。この「bento」は日本特有の弁当箱に入った食事を指します。特に海外ではそのまま「bento」として通じることが多いです。例えば、日本料理店で「bento」メニューを見かけることがあります。
「お弁当」の英語訳② lunch box
「lunch box」も「お弁当」の訳として使われます。ただし、「lunch box」は一般的に学校や職場に持っていくお昼ご飯全般を指します。特にアメリカでは「lunch box」という表現がよく使われます。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
bento:日本特有の弁当箱に入った食事を指す。日本料理店や日本文化に関連する場面で使われることが多い。
例文:I brought a bento for lunch.(お昼にお弁当を持ってきたよ。)
lunch box:学校や職場に持っていく一般的な昼食を指す。特にアメリカでは一般的に使われる。
例文:Did you pack your lunch box?(お弁当持った?)
「お弁当」を使う際によく用いられる表現
表現① pack a lunch
「pack a lunch」は「お弁当を詰める」という意味の表現です。
例文:I need to pack a lunch for tomorrow.(明日のお弁当を詰めなきゃ。)
「お弁当」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
container | 容器 |
ingredients | 材料 |
homemade | 手作り |
portable | 携帯可能な |
まとめ
この記事では「お弁当」の英語訳とその使い分けについて解説しました。「bento」は日本特有の弁当箱に入った食事を指し、特に日本料理店で使われることが多いです。「lunch box」は一般的な昼食を指し、特にアメリカでよく使われます。どちらの表現を使うかは、文脈やシチュエーションによって変わりますので、適切に使い分けましょう。