「お大事になさってください」は英語で何という?例文付きで解説!

「お大事になさってください」は英語で何と言えばよい?

「お大事になさってください」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。

「お大事になさってください」の英語訳①take care

「take care」は「お大事になさってください」の一般的な訳の一つです。このフレーズは、病気や怪我をしている人に対して使われることが多いです。

左の画像

Take care of yourself.
(お大事にね。)
右の画像

Thank you, I will.
(ありがとう、気をつけるよ。)

「お大事になさってください」の英語訳②get well soon

「get well soon」は「早く元気になってね」という意味で、「お大事になさってください」としてよく使われる表現です。特に病気や怪我をした人に対して使われることが多いです。

左の画像

Get well soon.
(お大事に。)
右の画像

I hope to.
(そう願ってるよ。)

「お大事になさってください」の英語訳③take it easy

「take it easy」は「無理しないでね」という意味で、「お大事になさってください」として使うことができます。この表現は、心身ともに休むことを促すニュアンスが含まれます。

左の画像

Take it easy.
(お大事にしてね。)
右の画像

Sure, I will.
(もちろん、そうするよ。)

それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
take care:一般的に病気や怪我をしている人に対して使う表現で、相手の健康を気遣うニュアンスが強い。
Get well soon:特に病気や怪我をした人に対して「早く元気になってね」という意味で使われる。
take it easy:心身のリラックスを促す表現で、無理をしないようにという意味が含まれる。


「お大事になさってください」を使う際によく用いられる表現

表現① take care of yourself

「take care of yourself」は、相手に自分の健康を大事にしてほしいという意味で使われます。
例文:Please take care of yourself.(どうぞお大事に。)

表現② rest up

「rest up」は「しっかり休んで」という意味で、相手に休息を取ることを促す表現です。
例文:Rest up and get better soon.(しっかり休んで、早く良くなってね。)

「お大事になさってください」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
health 健康
recovery 回復
well-being 幸福

まとめ

これらの表現は、相手の健康や回復を気遣う際に使われる英語表現です。文脈に応じて使い分けることで、より適切なメッセージを伝えることができます。是非、日常生活で活用してみてください。

naga
Weblio編集担当者。
高校時代は英語の偏差値が40台だったが、受験勉強と大学時代の半年の留学でTOEIC870点を取得。以降はほぼほぼNetflixで英語を学習。ストレンジャー・シングスをひたすら繰り返し見ているので、日常会話の語彙がセリフに偏ってるが気にしない。でもやっぱりイギリス英語を話せるようになりたい。



englishcompany



WebRTCで無料英会話