「奢る」は英語で何と言えばよい?
みなさん、友達や家族に「奢る」ことありますか?「奢る」を英語でどう表現すればよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。ぜひ参考にしてください。
「奢る」の英語訳① treat
「奢る」を英語で表現する際によく使われるのが「treat」です。これは、誰かにごちそうするというニュアンスがあります。例えば、友達とランチに行ったときに「今日は私が奢るよ」と言いたい場合に使います。
「奢る」の英語訳② buy
「buy」も「奢る」という意味で使うことができます。ただし、これは「買ってあげる」というニュアンスが強いです。例えば、友達が欲しがっているものを「買ってあげる」ときに使います。
「奢る」の英語訳③ foot the bill
「foot the bill」は「奢る」という意味で使われるフレーズです。これは、特にレストランやカフェでの支払いを担当することを意味します。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
treat:誰かにごちそうするというニュアンス。例:「Let me treat you to lunch.」(ランチを奢らせてください。)
buy:買ってあげるというニュアンス。例:「I’ll buy you that book.」(その本を買ってあげるよ。)
foot the bill:支払いを担当するというニュアンス。例:「I’ll foot the bill.」(私が支払いますから。)
「奢る」を使う際によく用いられる表現
表現① pick up the tab
「pick up the tab」は「奢る」という意味の表現です。例文:「I’ll pick up the tab this time.」(今回は私が奢るよ。)
表現② cover the cost
「cover the cost」は「費用を負担する」という意味で使われます。例文:「I’ll cover the cost of dinner.」(ディナーの費用を負担します。)
「奢る」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
meal | 食事 |
drink | 飲み物 |
expense | 費用 |
まとめ
「奢る」を英語で表現する方法はいくつかありますが、それぞれのニュアンスや使われる場面が異なることを理解することが重要です。「treat」はごちそうする、「buy」は買ってあげる、「foot the bill」は支払いを担当するという意味があります。それぞれの状況に応じて使い分けてみてください。