「挟む」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「挟む」という言葉を英語でどう表現するか知っていますか?この記事では、いくつかの英語訳とその使い分けについて解説します。是非参考にしてください。
「挟む」の英語訳①pinch
「挟む」を英語で表現する際によく使われるのが「pinch」です。この「pinch」には、指や物で何かをつまむように挟むニュアンスがあります。例えば、料理中に塩を少し挟む場合などに使います。
「挟む」の英語訳②insert
「insert」も「挟む」という意味で使えますが、これは何かを他の物の中に差し込むイメージです。例えば、本にしおりを挟むときに使います。
「挟む」の英語訳③trap
「trap」は、動物や物を罠や何かの間に挟む意味で使います。例えば、指をドアに挟む場合などに使います。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
- pinch:指や物でつまむように挟む。例:少量の塩を挟む。
- insert:何かを他の物の中に差し込む。例:本にしおりを挟む。
- trap:罠や何かの間に挟む。例:ドアに指を挟む。
「挟む」を使う際によく用いられる表現
表現① pinching someone’s cheek
「pinching someone’s cheek」は「誰かの頬をつまむ」という意味の表現です。
例文:She pinched her nephew’s cheek.(彼女は甥の頬をつまんだ。)
表現② inserting a key
「inserting a key」は「鍵を差し込む」という意味の表現です。
例文:He inserted the key into the lock.(彼は鍵を鍵穴に差し込んだ。)
「挟む」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
pinch | つまむ |
insert | 差し込む |
trap | 挟む |
まとめ
「挟む」という日本語を英語に翻訳する際には、文脈によって適切な単語を選ぶことが重要です。「pinch」は指や物でつまむように挟む時、「insert」は何かを差し込む時、そして「trap」は何かを罠や間に挟む時に使います。これらの違いを理解して、正確な表現を使いましょう。
前後のおすすめ記事