目次
「お待ちしております」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「お待ちしております」という表現を英語でどのように言えばよいか知っていますか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けについて解説します。ぜひ参考にしてください。
「お待ちしております」の英語訳① I look forward to seeing you
「お待ちしております」の英語訳として最も一般的なのが「I look forward to seeing you」です。この表現は、会うことを楽しみにしているニュアンスがあります。例えば、ビジネスの場面や友人との約束の際に使われます。
「お待ちしております」の英語訳② We await your response
「We await your response」は、返答を待っているという意味で「お待ちしております」を表現する場合に使います。主にビジネスやフォーマルなメールで用いられます。
「お待ちしております」の英語訳③ I am looking forward to it
「I am looking forward to it」は、具体的な出来事や予定を楽しみに待っているときに使います。カジュアルな場面でもビジネスの場面でも使用可能です。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
I look forward to seeing you:会うことを楽しみにしているニュアンス。ビジネスや友人との約束で使う。
We await your response:返答を待っているという意味。主にビジネスやフォーマルなメールで使用。
I am looking forward to it:具体的な出来事や予定を楽しみに待っているときに使う。カジュアルでもビジネスでも使用可能。
「お待ちしております」を使う際によく用いられる表現
表現① anticipate
「anticipate」は「期待して待つ」という意味の表現です。
例文:We anticipate your visit.(ご訪問をお待ちしております。)
表現② await
「await」は「待つ」という意味のフォーマルな表現です。
例文:We await your arrival.(ご到着をお待ちしております。)
「お待ちしております」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
response | 返答 |
visit | 訪問 |
arrival | 到着 |
まとめ
「お待ちしております」を英語で表現する方法はいくつかあり、それぞれのニュアンスや文脈に応じて使い分けることが重要です。「I look forward to seeing you」は会うことを楽しみにしている場合に使い、「We await your response」は返答を待っているときに適しています。また、「I am looking forward to it」は具体的な出来事や予定を楽しみにしている場合に使えます。状況に応じて最適な表現を選びましょう。