「リハビリ」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「リハビリ」をしたことがありますか?病気やけがから回復するために重要なプロセスです。「リハビリ」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「リハビリ」の英語訳① rehabilitation
「リハビリ」の英語訳として最も一般的に使われるのが「rehabilitation」です。この単語は、病気やけがからの回復を目指す治療や訓練を意味します。例えば、手術後のリハビリや中毒からの回復を指すことが多いです。
「リハビリ」の英語訳② physical therapy
「physical therapy」も「リハビリ」の意味で使われますが、特に身体的な治療や運動療法を指します。これは、筋力回復や運動機能の改善を目的としたリハビリに使われます。
「リハビリ」の英語訳③ occupational therapy
「occupational therapy」は、日常生活や仕事に関連するスキルの回復を目指す「リハビリ」です。例えば、事故や病気で失った動作を再びできるようにするための訓練です。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
rehabilitation:病気やけがからの全体的な回復を指す。
physical therapy:身体的な治療や運動療法に特化している。
occupational therapy:日常生活や仕事に関連するスキルの回復を目指す。
「リハビリ」を使う際によく用いられる表現
表現① recover from an injury
「recover from an injury」は「けがから回復する」という意味の表現です。
例文:He is working hard to recover from his injury.(彼はけがから回復するために一生懸命頑張っている。)
表現② undergo therapy
「undergo therapy」は「治療を受ける」という意味です。
例文:She is undergoing therapy for her back pain.(彼女は背中の痛みのために治療を受けている。)
「リハビリ」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
recovery | 回復 |
session | セッション |
exercise | 運動 |
therapist | 療法士 |
まとめ
といったように、「リハビリ」にはさまざまな英語訳があります。それぞれの単語は異なるニュアンスや文脈で使われるため、適切な場面で使い分けることが重要です。「rehabilitation」は全体的な回復、「physical therapy」は身体的な治療、「occupational therapy」は日常生活や仕事に関連するスキルの回復を指します。これらを使いこなして、英語での表現力を高めましょう。