「切ない」は英語で何という?例文付きで解説!

「切ない」は英語で何と言えばよい?

みなさん、「切ない」気持ちになったことはありますか?この感情を英語で表現するにはどうすればよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。

「切ない」の英語訳① sad

「切ない」の英語訳としてよく使われるのが「sad」です。この「sad」には「悲しい」というニュアンスがあります。例えば、大切な人との別れや、思い出を振り返る時などに使います。

左の画像

I feel sad when I think about my old friends.
(昔の友達を思い出すと切ない気持ちになる。)

右の画像

Yes, those were good times.
(そうだね、あの頃は良かった。)

「切ない」の英語訳② heartbreaking

「heartbreaking」も「切ない」として使うことができます。ただし、「sad」が一般的な悲しさを表すのに対して、「heartbreaking」は心が痛むような強い悲しみを表現する際に使われます。例えば、悲劇的な出来事や失恋などに適しています。

左の画像

The movie’s ending was heartbreaking.
(その映画の結末は切なかった。)

右の画像

I couldn’t stop crying.
(涙が止まらなかったよ。)

「切ない」の英語訳③ melancholic

「melancholic」は「切ない」という感情をより詩的に表現する際に使います。この言葉は「憂鬱」や「物悲しい」というニュアンスを含んでおり、特に芸術作品や文学でよく見られます。

左の画像

His music has a melancholic tone.
(彼の音楽には切ない感じがある。)

右の画像

It’s very touching.
(とても感動的だね。)

それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。

sad:一般的な悲しみを表現する際に使います。例:「I feel sad when I think about my old friends.(昔の友達を思い出すと切ない気持ちになる。)」

heartbreaking:心が痛むような強い悲しみを表現する際に使います。例:「The movie’s ending was heartbreaking.(その映画の結末は切なかった。)」

melancholic:詩的な表現や芸術作品で使われる、憂鬱や物悲しい感情を表現します。例:「His music has a melancholic tone.(彼の音楽には切ない感じがある。)」


「切ない」を使う際によく用いられる表現

表現① feel a pang of sadness

「feel a pang of sadness」は「切ない気持ちを感じる」という意味の表現です。
例文:I feel a pang of sadness when I see old photographs.(古い写真を見ると切ない気持ちになる。)

表現② be moved to tears

「be moved to tears」は「感動して涙が出る」という意味で、切ない気持ちを表現するのに使います。
例文:The story was so touching that I was moved to tears.(その話はとても感動的で涙が出た。)

「切ない」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
nostalgic 懐かしい
lonely 孤独な
yearning 憧れ

まとめ
このように、「切ない」という感情を表現するためには、いくつかの英語の選択肢があります。それぞれのニュアンスや使われる文脈を理解して、適切な言葉を選びましょう。例えば、「sad」は一般的な悲しみを表すのに対し、「heartbreaking」は強い悲しみを表現し、「melancholic」は詩的な表現に適しています。それぞれの違いを理解して、英語でのコミュニケーションをより豊かにしましょう。




englishcompany



WebRTCで無料英会話