「静かに」は英語で何と言えばよい?
みなさん、静かに過ごしたいとき、どう言えばいいか知っていますか?この記事では、「静かに」の英語訳をいくつか紹介し、それぞれの使い分けまで解説します。ぜひ参考にしてください。
「静かに」の英語訳①quietly
「静かに」の英語訳として頻繁に使われるのが「quietly」です。この「quietly」には「声を出さないように」や「音を立てずに」というニュアンスがあります。例えば、図書館や寝ている人がいる部屋で使います。
それでは例文を見てみましょう。
「静かに」の英語訳②silently
「silently」も「静かに」として使うことができます。ただし、「quietly」が「音を立てずに」という意味を持つのに対して、「silently」は「全く音を出さずに」というニュアンスを含みます。
例えば、誰かの話を全く音を立てずに聞く場合に使います。
「静かに」の英語訳③peacefully
「peacefully」も「静かに」と訳すことができます。これは、静かな環境や穏やかな状態を表す場合に使います。例えば、自然の中で静かに過ごすときに使います。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
quietly:音を立てずに、声を出さないように。
silently:全く音を出さずに。
peacefully:静かな環境や穏やかな状態で。
「静かに」を使う際によく用いられる表現
表現① keep quiet
「keep quiet」は「静かにしている」という意味の表現です。
例文:Please keep quiet during the meeting.
(会議中は静かにしてください。)
表現② remain silent
「remain silent」は「黙っている」という意味の表現です。
例文:He chose to remain silent.
(彼は黙っていることを選んだ。)
「静かに」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
whisper | ささやく |
hush | 静める |
calm | 落ち着く |
まとめ
「静かに」と一口に言っても、「quietly」、「silently」、「peacefully」といったさまざまな英訳があり、それぞれに違ったニュアンスや使われる文脈があります。静かな環境を求めるときや、音を立てないようにする場面で適切な表現を選ぶことが大切です。これらの違いを理解して、適切な英語表現を使いこなしましょう。