「処理する」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「処理する」という言葉を英語でどう表現すればよいか悩んだことはありませんか?この記事では、いくつかの英語訳とその使い分けについて解説します。ぜひ参考にしてください。
「処理する」の英語訳① process
「処理する」の英語訳としてよく使われるのが「process」です。この「process」には「一連の手続きや操作を行う」というニュアンスがあります。例えば、データを処理する際に使われることが多いです。
「処理する」の英語訳② handle
「handle」も「処理する」として使うことができます。ただし、「handle」は「問題や状況をうまく対処する」というニュアンスを含み、主に人や問題に対して使われます。
「処理する」の英語訳③ deal with
「deal with」も「処理する」という意味で使われますが、「問題や課題に取り組む」という意味合いが強いです。特に困難な状況や問題に対して使われることが多いです。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
process:一連の手続きや操作を行う際に使われる。主にデータや情報に対して使われる。
例文:Have you processed the data?(データを処理しましたか?)
handle:問題や状況をうまく対処する際に使われる。人や問題に対して使われる。
例文:Can you handle this situation?(この状況を処理できますか?)
deal with:問題や課題に取り組む際に使われる。特に困難な状況や問題に対して使われる。
例文:How do you plan to deal with this issue?(この問題をどのように処理するつもりですか?)
「処理する」を使う際によく用いられる表現
表現① resolve a problem
「resolve a problem」は「問題を解決する」という意味の表現です。
例文:We need to resolve this problem quickly.(この問題を早急に解決する必要があります。)
表現② manage a situation
「manage a situation」も「状況を管理する」という意味で、問題や状況をうまく処理する際に使われます。
例文:She knows how to manage a difficult situation.(彼女は困難な状況をどう管理するかを知っている。)
「処理する」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
data | データ |
issue | 問題 |
situation | 状況 |
problem | 問題 |
まとめ
「処理する」という言葉には複数の英語訳があり、それぞれ異なるニュアンスや文脈で使われます。データや情報を処理する場合は「process」、問題や状況を対処する場合は「handle」や「deal with」を使うとよいでしょう。具体的な例文を参考にして、適切な表現を選んでください。