「それでは」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「それでは」を使うとき、どのように英語で表現しますか?この記事では、いくつかの英語訳とその使い分けについて解説します。是非参考にしてください。
「それでは」の英語訳① well then
「well then」は、会話の流れを変えるときや、新しい話題に移るときに使われる表現です。たとえば、友達との会話で次の話題に移るときに使うと自然です。
「それでは」の英語訳② in that case
「in that case」は、特定の状況に基づいて次のステップを示すときに使います。たとえば、誰かが計画を変更したときに、それに対応するために使うことができます。
「それでは」の英語訳③ so
「so」は非常にカジュアルな表現で、会話の流れを自然につなげるときに使います。たとえば、友達との軽い会話で次の話題に移るときに便利です。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
well then:会話の流れを変えるときや、新しい話題に移るときに使う。例:Well then, what should we do next?(それでは、次に何をしようか?)
in that case:特定の状況に基づいて次のステップを示すときに使う。例:In that case, let’s reschedule.(それでは、日程を変更しよう。)
so:非常にカジュアルな表現で、会話の流れを自然につなげるときに使う。例:So, what do you want to do now?(それでは、今から何をしたい?)
「それでは」を使う際によく用いられる表現
表現① move on
「move on」は「次の話題に移る」という意味の表現です。
例文:Let’s move on to the next topic.(それでは、次の話題に移りましょう。)
表現② in conclusion
「in conclusion」は「結論として」という意味の表現です。
例文:In conclusion, we should take action now.(それでは、結論として、今行動すべきだ。)
「それでは」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
next | 次の |
then | その時 |
now | 今 |
topic | 話題 |
まとめ
「それでは」の英語訳は、文脈や使いたいニュアンスによって異なります。会話の流れを変えるときには「well then」、特定の状況に基づいて次のステップを示すときには「in that case」、カジュアルに次の話題に移るときには「so」を使うと良いでしょう。これらの使い分けを覚えて、自然な英会話を楽しんでください。