「退院」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「退院」という言葉はご存知ですよね。病院から無事に出られることを意味しますが、これを英語でどう表現するか知っていますか?この記事では「退院」の英語訳とその使い分けについて詳しく解説します。ぜひ参考にしてください。
「退院」の英語訳① discharge
「退院」の英語訳として一般的に使われるのが「discharge」です。この「discharge」には、病院から公式に出ることを許可されるというニュアンスがあります。例えば、医師が患者に「あなたはもう家に帰っても大丈夫ですよ」と言うときに使われます。
それでは例文を見てみましょう。
「退院」の英語訳② release
「release」も「退院」として使うことができます。ただし、「discharge」が病院の公式な許可を指すのに対して、「release」はより一般的で、例えば病院や拘留施設からの解放というニュアンスを持ちます。
それでは例文を見てみましょう。
「退院」の英語訳③ leave the hospital
「leave the hospital」も「退院」を表現する一つの方法です。これはそのまま「病院を出る」という意味で、ややカジュアルな表現です。
それでは例文を見てみましょう。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
discharge:病院から公式に退院を許可されること。医師や看護師が使うことが多い。
release:病院や拘留施設から解放されること。一般的な解放の意味合いも含む。
leave the hospital:病院を出ること。カジュアルな表現。
「退院」を使う際によく用いられる表現
表現① recover from illness
「recover from illness」は「病気から回復する」という意味の表現で、退院する際によく使われます。
例文:He recovered from his illness and was discharged.
(彼は病気から回復し、退院しました。)
表現② get better
「get better」は「良くなる」という意味で、退院する状況でカジュアルに使われます。
例文:I’m getting better and will leave the hospital soon.
(私は良くなってきており、もうすぐ退院する予定です。)
「退院」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
recovery | 回復 |
doctor | 医師 |
hospital | 病院 |
patient | 患者 |
まとめ
「退院」を英語で表現する方法はいくつかありますが、それぞれのニュアンスや使われる文脈が異なります。「discharge」は病院から公式に退院を許可されることを意味し、「release」はより一般的な解放を指します。一方、「leave the hospital」はカジュアルな表現です。これらの違いを理解して、適切な場面で使い分けることが重要です。