うさぎは英語でどう言う?使い分けから使い方を例文付きで解説

「うさぎ」は英語で何と言えばよい?

うさぎ

「うさぎ」という言葉を英語で表現する際には、いくつかの選択肢があります。この記事では、それぞれの英語訳とその使い分けについて解説します。さまざまな文脈で使われる「うさぎ」の英訳を学び、適切な場面で使いこなせるようになりましょう。

「うさぎ」の英語訳①rabbit

「うさぎ」の最も一般的な英語訳は「rabbit」です。この単語は、野生または家庭で飼われている小型の哺乳類を指します。特に子供たちにとって親しみやすい動物として知られています。

音声はこちら↓

例文①:

Look at the rabbit hopping in the garden.(庭で跳ねるうさぎを見てください。)

例文②:

My pet rabbit loves to eat carrots.(私のペットのうさぎはにんじんを食べるのが大好きです。)

例文③:

Wild rabbits can be found in many parts of the world.(野生のうさぎは世界の多くの地域で見られます。)

 

「うさぎ」の英語訳②bunny

スクリーンショット 2024-04-25 185530

もうひとつの英語訳は「bunny」で、特に小さな子供たちが使う愛称的な表現です。また、イースターの時期には「Easter Bunny」として、卵を隠すという伝統的な役割を持つキャラクターとしても知られています。

音声はこちら↓

なぜうさぎがイースターエッグを運ぶといわれるようになったか知ってる?

なんでだろう?

繁殖力が強いうさぎはキリスト教では「生命力」や「繁栄」の象徴といわれているよ!生命誕生の象徴であるたまごと並んで復活祭のモチーフになったんだって。

スクリーンショット 2024-04-26 142613

例文①:

The children are playing with their fluffy bunny.(子供たちはふわふわのうさぎと遊んでいます。)

例文②:

The Easter Bunny is said to bring chocolates to children.(イースターバニーは子供たちにチョコレートを持ってくると言われています。)

例文③:

She has a collection of bunny stuffed animals.(彼女はうさぎのぬいぐるみを集めています。)

 

「うさぎ」の英語訳③hare

Hare running in a meadow
Hare running in a meadow

「hare」は、うさぎに似ているが別種の動物で、より大きく、長い耳と足を持つ特徴があります。野生で見られることが多く、童話などでは「rabbit」と区別されることがあります。

音声はこちら↓

例文①:

Hares are known for their remarkable speed.(ノウサギはその驚異的な速さで知られています。)

例文②:

Unlike rabbits, hares do not burrow underground.(うさぎと違って、ノウサギは地中に穴を掘りません。)

例文③:

The fable of the Tortoise and the Hare teaches an important lesson.(「ウサギとカメ」の寓話は重要な教訓を教えてくれます。)


それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説した「うさぎ」の英語訳とそれぞれのニュアンスや文脈の違いについてまとめます。各単語の特徴を把握し、適切なシチュエーションで使い分けることが大切です。

rabbit:一般的な呼び名で、野生または家庭で飼われる小型哺乳類を指す。
bunny:親しみを込めた愛称で、特に子供やイースター関連で使われる。
hare:うさぎに似ているが別種で、大きくて速い動物を指す。


「うさぎ」を使う際によく用いられる表現

表現① hop like a rabbit

「hop like a rabbit」は「うさぎのように跳ねる」という意味の表現です。うさぎの特徴的な動きを表す際によく使われます。

例文:The children love to hop like a rabbit during playtime.(子供たちは遊ぶ時間にうさぎのように跳ねるのが大好きです。)

表現② cuddly as a bunny

「cuddly as a bunny」は「うさぎのように抱きしめたくなる」という意味の表現で、非常に愛らしいものや人を形容するのに用いられます。

例文:Her new puppy is as cuddly as a bunny.(彼女の新しい子犬はうさぎのように抱きしめたくなるほど愛らしいです。)

表現③ quick as a hare

「quick as a hare」は「ノウサギのように素早い」という意味で、非常に速い動きをする人や物を形容するのに使われます。

例文:He ran through the park, quick as a hare.(彼は公園をノウサギのように素早く駆け抜けました。)

まとめ

この記事では、「うさぎ」という日本語を英語に翻訳する際の選択肢とその文脈について解説しました。rabbit、bunny、hareという単語はそれぞれ異なるニュアンスを持ち、適切な場面で使い分けることが重要です。また、これらの単語を含む表現も紹介しましたので、日常会話や文学作品の理解に役立ててください。

 

<a href=”https://elevenlabs.io/”>Audio created by elevenlabs.io</a>


englishcompany



WebRTCで無料英会話