「残念です」は英語でどう表現する?
「残念です」という感情を英語で伝えたい時、いくつかの異なる表現があります。それぞれの表現には独自のニュアンスがあり、状況に応じて使い分けることが重要です。この記事では、「残念です」に相当する英語表現とその使い方、さらには使い分けについて例文を交えて解説します。日常会話からビジネスシーンまで幅広く使える表現を紹介するので、ぜひ参考にしてください。
「残念です」の英語訳①: That’s a pity
「That’s a pity」は、相手に同情を示す際によく用いられる表現です。このフレーズは、軽い失望や哀れみを表現する際に適しています。日常会話で気軽に使える表現であり、相手に対する温かい気持ちを伝えることができます。
例文①: That’s a pity you can’t come to the party.(残念ですが、パーティーに来られないんですね。)
例文②: I heard about the cancellation. That’s a pity.(中止になったと聞きました。それは残念です。)
例文③: It’s a pity that we lost the game.(試合に負けてしまって残念です。)
「残念です」の英語訳②: That’s unfortunate
「That’s unfortunate」は、よりフォーマルな状況やビジネスシーンで使われることが多い表現です。このフレーズは、不運や不幸な出来事に対する同情を表す際に適しており、相手に対する敬意を保ちつつ失望を表現することができます。
例文①: That’s unfortunate that we missed the deadline.(締め切りに間に合わなかったのは残念です。)
例文②: It’s unfortunate that the project was not approved.(プロジェクトが承認されなかったのは残念です。)
例文③: That’s unfortunate, but we’ll try again next time.(残念ですが、次回また挑戦しましょう。)
「残念です」の英語訳③: I’m sorry to hear that
「I’m sorry to hear that」は、相手の悪いニュースや不幸な出来事に対して、共感や慰めの意を表す際に使います。この表現は、相手に対する心からの同情や気遣いを示すことができ、親密な関係での会話に適しています。
例文①: I’m sorry to hear that you’re not feeling well.(体調が悪いと聞いて残念です。)
例文②: I’m sorry to hear about your loss.(あなたの損失について聞いて残念です。)
例文③: I’m sorry to hear that your plans didn’t work out.(計画が上手くいかなかったと聞いて残念です。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説した各英語表現のニュアンスや使われる文脈の違いをまとめます。状況に応じて最適な表現を選ぶ際の参考にしてください。
That’s a pity:日常会話で使われ、軽い失望や哀れみを表す際に適しています。
That’s unfortunate:フォーマルな状況やビジネスシーンで使われ、不運や不幸な出来事に対する同情を表す際に適しています。
I’m sorry to hear that:親密な関係での会話に適しており、相手の悪いニュースや不幸な出来事に対する共感や慰めの意を表す際に使います。
「残念です」を使う際によく用いられる表現
表現①: It’s disappointing
「It’s disappointing」は、「残念です」という感情を直接的に表現するフレーズです。期待していたことが叶わなかった時に使うことができます。
例文:It’s disappointing that we couldn’t see the concert.(コンサートを見られなかったのは残念です。)
表現②: What a shame
「What a shame」は、失望や悲しみを感じる状況を強調する際に使われる表現です。このフレーズは、特に惜しいと感じる時や、もったいないと思う時に適しています。
例文:What a shame we missed the last train.(最終電車に乗り遅れたのは本当に残念です。)
表現③: I wish it were otherwise
「I wish it were otherwise」は、現在の状況に対する不満や遺憾の意を表す際に使われる表現です。このフレーズは、事態が異なっていればよかったという願望を含みます。
例文:I wish it were otherwise, but we have to accept the decision.(違っていればよかったのですが、私たちは決定を受け入れなければなりません。)
まとめ
この記事では、「残念です」という日本語の感情を英語で表現する際に使える様々なフレーズとそのニュアンスを解説しました。それぞれの表現は特定の文脈や状況に適しており、適切に使い分けることで、より精確に感情を伝えることができます。日常生活やビジネスシーンで「残念です」と伝えたい時に、今回紹介した表現を活用してみてください。