英語で伝える「もしよろしければ」控えめな提案の場面別フレーズ集

相手の意向を尊重しつつ控えめに勧めたり、提案したりする切り出し方として「もしよろしければ……」という言い方があります。英語では  if (もしも)という仮定の表現を使った言い方が、ほぼ同様のニュアンスで使えます。

ただし、日本語の「もしよろしければ」は、行動を促したり、許可を求めたりと、いくつかのニュアンスで用いられます。「もしも」の部分は一律 if で表現できるとしても、「よかったら」の部分は場面や趣旨に応じて表現を選ぶ必要があります。


みんなの回答:「もしよろしければ…」は英語でどう言うの?
みんなの回答:もし可能なら。は英語でどう言うの?

控えめに促す表現としての「もしよろしければ」

食べ物や飲み物を勧めるとき、お店で試着を勧めるとき。そんな時に、「もしよろしければ、どうぞ」と言ったりします。こうした場面での「もしよろしければ」は、「もしご希望なら」と言い換えられるでしょう。

英語では if you wantif you wishif you prefer などの表現を使います。より丁寧に言いたいのであれば、仮定法を使って if you would like と言いましょう。

Please take some sweets, if you want.
もしよろしければ、お菓子を取ってください
If you would like, you can try it on.
もしよろしければ、ご試着ください


控えめに提案する表現としての「もしよろしければ」

「もしよろしければ、ご一緒したいのですが」と言うような場合は、相手に許可を求めたり提案したりするニュアンスが中心です。こうした場面での「もしよろしければ」は、「もしも可能ならば」と言い換えられるでしょう。

さらに「あなたの都合がよければ」「あなたが気にしないのであれば」という部分までかみ砕くと、対応する英語表現が適切に選べます。

婉曲的に提案する英語表現

  • if possible(もし可能であれば)
    if you can も同様の意味で使えます。
  • if it works for you(もし都合がよければ)
    if convenient for you も同様の意味で使えます。
  • if you don’t mind(もし気にしないのであれば)
    ※より丁寧に言いたいのであれば、would を使って if you would not mind というフレーズを使いましょう。
  • if that’s all right with you(もしあなたが大丈夫であれば)
    ※よりカジュアルな表現を使いたいときには、 if that’s OK with you というフレーズがあります。
  • if it is not too much trouble(もしお手数でなければ)
Can I share the table with you, if you don’t mind?
もしよろしければ、テーブル席をシェアしてもいいですか?
If it’s not too much trouble, could you get a cup of coffee for me?
もしお手数でなければ、コーヒーを買ってきてもらってもいい?

if you please は使い出のある追加フレーズ

相手に対して丁寧に依頼する際に言い添えられるフレーズとして、if you please という言い方があります。日本語の「もしよろしければ ~ してくれませんか?」のような意味で使われやすいフレーズですが、状況によっては少し注意も必要です。

Pass me the dish, if you please.
もしよろしければそのお皿を渡してくれませんか

ただし文脈次第では注意も必要

if you please は、丁寧な依頼に言い添える表現の他に、不合理なことに対して憤りを表明する場合のフレーズとしても用いられることがあります。「何とまあ」「どうでしょう」のようなニュアンスです。

使用場面を選ばずに乱用していると、思わず誤解を招くおそれもある、ということを意識の片隅に留めておきましょう。

He wants me to make 100 cakes for his birthday party, if you please!
彼、何とね、自分の誕生日のために100個ケーキを焼けって言うのよ!
If you please, she expects me to pay for all the things.
同でしょう、彼女は私が全てを支払うものだと思っているんです



englishcompany



WebRTCで無料英会話