相手の意向を尊重しつつ控えめに勧めたり、提案したりする切り出し方として「もしよろしければ……」という言い方があります。英語では if (もしも)という仮定の表現を使った言い方が、ほぼ同様のニュアンスで使えます。
ただし、日本語の「もしよろしければ」は、行動を促したり、許可を求めたりと、いくつかのニュアンスで用いられます。「もしも」の部分は一律 if で表現できるとしても、「よかったら」の部分は場面や趣旨に応じて表現を選ぶ必要があります。
みんなの回答:「もしよろしければ…」は英語でどう言うの?
みんなの回答:もし可能なら。は英語でどう言うの?
控えめに促す表現としての「もしよろしければ」
食べ物や飲み物を勧めるとき、お店で試着を勧めるとき。そんな時に、「もしよろしければ、どうぞ」と言ったりします。こうした場面での「もしよろしければ」は、「もしご希望なら」と言い換えられるでしょう。
英語では if you want や if you wish、if you prefer などの表現を使います。より丁寧に言いたいのであれば、仮定法を使って if you would like と言いましょう。
もしよろしければ、お菓子を取ってください
もしよろしければ、ご試着ください
控えめに提案する表現としての「もしよろしければ」
「もしよろしければ、ご一緒したいのですが」と言うような場合は、相手に許可を求めたり提案したりするニュアンスが中心です。こうした場面での「もしよろしければ」は、「もしも可能ならば」と言い換えられるでしょう。
さらに「あなたの都合がよければ」「あなたが気にしないのであれば」という部分までかみ砕くと、対応する英語表現が適切に選べます。
婉曲的に提案する英語表現
- if possible(もし可能であれば)
※if you can も同様の意味で使えます。 - if it works for you(もし都合がよければ)
※if convenient for you も同様の意味で使えます。 - if you don’t mind(もし気にしないのであれば)
※より丁寧に言いたいのであれば、would を使って if you would not mind というフレーズを使いましょう。 - if that’s all right with you(もしあなたが大丈夫であれば)
※よりカジュアルな表現を使いたいときには、 if that’s OK with you というフレーズがあります。 - if it is not too much trouble(もしお手数でなければ)
もしよろしければ、テーブル席をシェアしてもいいですか?
もしお手数でなければ、コーヒーを買ってきてもらってもいい?
if you please は使い出のある追加フレーズ
相手に対して丁寧に依頼する際に言い添えられるフレーズとして、if you please という言い方があります。日本語の「もしよろしければ ~ してくれませんか?」のような意味で使われやすいフレーズですが、状況によっては少し注意も必要です。
もしよろしければそのお皿を渡してくれませんか
ただし文脈次第では注意も必要
if you please は、丁寧な依頼に言い添える表現の他に、不合理なことに対して憤りを表明する場合のフレーズとしても用いられることがあります。「何とまあ」「どうでしょう」のようなニュアンスです。
使用場面を選ばずに乱用していると、思わず誤解を招くおそれもある、ということを意識の片隅に留めておきましょう。
彼、何とね、自分の誕生日のために100個ケーキを焼けって言うのよ!
同でしょう、彼女は私が全てを支払うものだと思っているんです