審査は英語でどう言う?使い方から使い分けまで例文付きで解説

審査は英語でどう言う?使い方から使い分けまで例文付きで解説

「審査」は英語で何と言えばよい?

「審査」という言葉は、日本語では様々な文脈で使用されますが、英語に訳す際にはその文脈に応じて異なる表現を選ぶ必要があります。この記事では、「審査」に相当する英語表現をいくつか紹介し、それぞれのニュアンスや使用される場面について詳しく解説していきます。審査に関連する英語表現を知りたい方は、ぜひ参考にしてください。

「審査」の英語訳①review

「審査」を英語で表す際によく使用されるのが「review」です。この単語は、書類や作品などを詳細に見て評価するという意味合いを持ちます。特に、出版物や映画などのクリエイティブな作品の評価に使われることが多いです。

例文①:The film received positive reviews from the critics.(その映画は批評家から好評を得た。)

例文②:Please review the documents before the meeting.(会議前に書類を審査してください。)

例文③:The annual performance review is coming up.(年次の業績審査が近づいている。)

「審査」の英語訳②evaluation

「evaluation」という単語も「審査」と訳されることがありますが、こちらはより一般的な評価や判断を意味します。プロジェクトの成果や従業員の業績など、幅広い分野で使用される表現です。

例文①:The project will undergo a thorough evaluation.(そのプロジェクトは徹底的な審査を受けることになる。)

例文②:Employee evaluations are conducted annually.(従業員の評価は毎年行われます。)

例文③:We need an evaluation of the current market trends.(現在の市場動向の評価が必要だ。)

「審査」の英語訳③audit

特に財務や会計に関する「審査」を指す場合は、「audit」という単語が適切です。この言葉は、財務諸表の正確性を確認する公式な検査を指します。会計監査は企業の信頼性を保つために不可欠なプロセスです。

例文①:The company is preparing for the annual audit.(その会社は年次監査の準備をしている。)

例文②:An external audit ensures the accuracy of financial statements.(外部監査は財務諸表の正確性を保証する。)

例文③:The tax authorities conducted an audit of the business.(税務当局がその企業の監査を行った。)

「審査」の英語訳④screening

「screening」という単語は、特に映画や映像作品の選考、または医療分野での検査といった「審査」の文脈で使用されます。この言葉は、ある基準に基づいて選ぶというニュアンスを含んでいます。

例文①:The film festival’s screening committee selects the movies to be shown.(映画祭の選考委員会が上映する映画を選ぶ。)

例文②:Health screening is important for early detection of diseases.(健康診断は病気の早期発見に重要である。)

例文③:The job applicants went through a rigorous screening process.(求職者は厳格な選考プロセスを経た。)

「審査」の英語訳⑤inspection

「inspection」という単語は、物理的な検査やチェックを指す「審査」に対して用いられます。建築物の安全検査や製品の品質検査など、具体的な対象を調べる場合に適しています。

例文①:The building will undergo a safety inspection.(その建物は安全検査を受けることになる。)

例文②:Food inspection is crucial to ensure public health.(食品検査は公衆衛生を保証するために不可欠だ。)

例文③:The inspector carried out a thorough inspection of the vehicle.(検査官は車両の徹底的な検査を行った。)


それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここまで、「審査」という日本語を英語に訳す際のいくつかの表現を見てきました。それぞれの単語が持つニュアンスや使用される文脈の違いをまとめると、以下のようになります。

review:クリエイティブな作品や業績などの評価に使われる。

evaluation:一般的な評価や判断を意味し、多岐にわたる分野で使用される。

audit:財務や会計に関する公式な検査を指す。

screening:映画や映像作品の選考、医療分野での検査など、特定の基準に基づく選択を意味する。

inspection:物理的な検査やチェック、特に建築物や製品などの具体的な対象の調査に用いられる。


「審査」を使う際によく用いられる表現

表現① pass an inspection

「pass an inspection」という表現は、「審査に合格する」という意味です。この表現は、特に安全検査や品質検査などをクリアした場合に使用されます。

例文:The restaurant passed the health inspection with flying colors.(そのレストランは衛生検査に見事合格した。)

表現② fail a review

「fail a review」という表現は、「レビューに落ちる」または「審査に不合格となる」という意味です。この表現は、製品、サービス、またはパフォーマンスが特定の基準や期待を満たさない場合に用いられます。品質検査、パフォーマンス評価、またはプロジェクトレビューなど、さまざまな文脈で使用されます。

例文:The new software failed the quality review due to numerous bugs.(新しいソフトウェアは数多くのバグのため品質レビューに落ちた。)

まとめ

「審査」という一言にも多様な訳し方、表現の仕方があることが分かりましたね。

「review」はクリエイティブな作品の評価に、一方で「evaluation」は幅広い分野での一般的な評価に使われるんです。「audit」は会計や財務の公式な検査を表し、「screening」は映画の選考や医療検査に最適。そして「inspection」は物理的な検査やチェックを指します。それぞれの文脈に合わせた表現を選ぶことで、意図を正確に伝えることができます。特に「pass an inspection」と「fail a review」のような表現は、日常でもビジネスシーンでも役立ちます。英語の奥深さ、改めて感じますね!

是非これらの表現を活用してみてください!

naga
Weblio編集担当者。
高校時代は英語の偏差値が40台だったが、受験勉強と大学時代の半年の留学でTOEIC870点を取得。以降はほぼほぼNetflixで英語を学習。ストレンジャー・シングスをひたすら繰り返し見ているので、日常会話の語彙がセリフに偏ってるが気にしない。でもやっぱりイギリス英語を話せるようになりたい。



englishcompany



WebRTCで無料英会話