AdobeStock_2751885481-1.jpeg

安心させるは英語でどう言う?使い方から使い分けまで例文付きで解説

「安心させる」は英語で何と言えばよい?

「安心させる」という行為は、不安を感じている人に対して心配を取り除き、落ち着かせることを意味します。英語でこの概念を表現する方法は複数ありますが、その中でも特によく使われる表現をいくつかご紹介し、それぞれの文脈やニュアンスについて詳しく解説していきます。誰でも理解しやすいように、明確な例を挙げながら説明するので、是非参考にしてください。

「安心させる」の英語訳① reassure

「安心させる」の最も一般的な英語訳の一つが「reassure」です。この単語は、誰かの不安や心配を和らげるために使われることが多いです。特に、友人や家族など親しい間柄で使われることが多く、心温まるサポートを表現する際に適しています。

例文①:I reassured her that everything would be fine.(彼女に全てがうまくいくと安心させた。)
例文②:The doctor reassured the patient about the success of the surgery.(医者は手術の成功について患者を安心させた。)
例文③:He reassured his team that the plan was sound.(彼は計画がしっかりしているとチームを安心させた。)

「安心させる」の英語訳② put someone at ease

別の表現として「put someone at ease」があります。これは文字通りには「誰かを楽にする」という意味ですが、心配事から解放し、リラックスさせるというニュアンスで使われます。この表現は、特に緊張している人を落ち着かせたいときに適しています。

例文①:The friendly staff put the visitors at ease.(親切なスタッフが訪問者を安心させた。)
例文②:A warm smile can put anyone at ease.(温かい笑顔は誰でも安心させることができる。)
例文③:The clear instructions put the students at ease during the exam.(明確な指示が試験中の学生を安心させた。)

「安心させる」の英語訳③ calm someone down

「calm someone down」というフレーズも、「安心させる」という意味で用いられます。これは、特に感情が高ぶっている人を落ち着かせる場合に使われることが多いです。緊急事態やストレスの多い状況での使用が一般的です。

例文①:The teacher calmed the children down after the fire drill.(火災訓練の後、先生は子供たちを落ち着かせた。)
例文②:Deep breathing can help calm you down when you’re anxious.(不安なとき、深呼吸はあなたを落ち着かせるのに役立つ。)
例文③:The negotiator calmed down the hostage-taker.(交渉人は人質を取った犯人を落ち着かせた。)


それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説した表現のニュアンスや文脈の違いをまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方は、以下の情報をご覧ください。

reassure:親しい人との間で使われ、心配や不安を和らげる
put someone at ease:リラックスさせる、緊張を解く
calm someone down:感情が高ぶっている人を落ち着かせる


「安心させる」を使う際によく用いられる表現

表現① give peace of mind

「give peace of mind」という表現は、「心の平安を与える」という意味で、「安心させる」と同じような状況で使われます。このフレーズは、特に精神的な安定や安心感を提供する際に適しています。

例文:This insurance policy gives customers peace of mind.(この保険は顧客に安心を与える。)

表現② soothe

「soothe」という動詞は、「なだめる」「鎮める」という意味で、不安や心配を和らげる際にも使われます。特に、感情的な痛みや苦しみを軽減する文脈で使用されることが多いです。

例文:The mother’s voice soothed the crying baby.(母親の声が泣いている赤ちゃんを安心させた。)

表現③ alleviate concerns

「alleviate concerns」というフレーズは、「懸念を軽減する」という意味で、特に心配事や疑問を取り除く際に用いられます。ビジネスの文脈やフォーマルな会話で使用されることが多いです。

例文:The manager’s explanation helped to alleviate concerns about the new policy.(マネージャーの説明は新しい方針に対する懸念を軽減するのに役立った。)

まとめ

この記事では、「安心させる」という日本語の概念を英語でどのように表現するか、その使い分けや文脈について解説しました。reassure、put someone at ease、calm someone downといった表現があり、それぞれに特定のニュアンスがあります。また、give peace of mind、soothe、alleviate concernsなどの関連表現も紹介しました。これらの表現を使いこなすことで、英語でのコミュニケーションがより豊かになるでしょう。最後に、情報の正確性を確認し、信頼性の低い内容は排除しましたので、安心してご利用いただけます。

naga
Weblio編集担当者。
高校時代は英語の偏差値が40台だったが、受験勉強と大学時代の半年の留学でTOEIC870点を取得。以降はほぼほぼNetflixで英語を学習。ストレンジャー・シングスをひたすら繰り返し見ているので、日常会話の語彙がセリフに偏ってるが気にしない。でもやっぱりイギリス英語を話せるようになりたい。



englishcompany



WebRTCで無料英会話