英語表現「pull one’s leg」(足を引っ張る)の意外な意味

日本語で「足を引っ張る」といえば、他人の邪魔をして成功・収穫を妨げることを指します。英語には「pull one’s leg」という言い回しがあり、文字通りに捉えれば「足を引っ張る」と訳せるところですが、日本語の慣用表現とは含意が全く異なります。

英語の「足を引っ張る」は「からかう」「だます」ことを指す

英語の pull one’s leg という言い回しは、人の邪魔をすることではなく、人をだますからかうことを指します。

ケンブリッジ英語辞典は pull one’s leg の意味を「to try to persuade someone to believe something that is not true, as a joke」(悪ふざけで、間違ったことを信じさせようと説得すること)と説明しています。

ちなみに leg-pull は名詞で「悪ふざけ」「いたずら」などと訳されます。

Is she really your girlfriend or are you pulling my leg?
彼女、本当に君のガールフレンドなの?それとも私をからかっているだけ?
I’ve had enough. Don’t pull my leg!
もうたくさんだ。からかうのはいい加減にしろ!

546917572


「邪魔する」の意味を表現する英語の慣用表現

日本語の「足を引っ張る」が含む「邪魔する」的意味合いを英語で表現する場合は、drag downcause trouble といった言い回しが使えます。

drag down は「ひきずり下ろす」

drag down は「引きずり下ろす」と訳されることの多い句動詞です。特に他人の評価を下げるとう意味で用いられることもあり、日本語の「足を引っ張る」に通じる意味合いで使えます。

drag は他動詞なので目的語を伴います。

He is trying to drag you down.
彼が君の足を引っ張っているなあ

cause trouble は「迷惑(面倒)をかける」

cause trouble は「トラブルを引き起こす」ということで、人に手間をかけさせる、迷惑をかける、といった意味で用いられる言い回しです。make trouble とも表現できます。

cause も他動詞であり、《目的語+前置詞》を伴って cause trouble for ~ のように表現されます。または、《間接目的語+直接目的語》の文型で cause +(人)+ trouble のようにも表現できます。

The new worker will probably cause you trouble.
あの新人君は君の足を引っ張ることもあるだろう

put the skids under は「失敗させる」

skid は重いものを動かすための「滑り材」を意味します。put the skids under を直訳すると「~の下に滑り材を置く」で、これは企画や人を失敗させることを表します。put the skids on とも言います。主にイギリスで使われている表現です。

According to my colleague,  she was the one who put the skids under our presentation.
同僚によると、彼女こそ我々のプレゼンテーションを失敗させた人物だそうだ

work against は「誰かの不利に働く」

work against は、ケンブリッジ英語辞典で「to make it more difficult, or easier, for someone to achieve something」(誰かにとって何かを達成することをより難しく、もしくは簡単にすること)と紹介されています。通常は、物事をより困難にする際に使われます。「誰かの不利に働く」と訳せるでしょう。

He works against my efforts to achieve his goal.
彼は自分の目標を達成するために私の努力の足を引っ張っている



englishcompany



WebRTCで無料英会話