日本語で「足を引っ張る」といえば、他人の邪魔をして成功・収穫を妨げることを指します。英語には「pull one’s leg」という言い回しがあり、文字通りに捉えれば「足を引っ張る」と訳せるところですが、日本語の慣用表現とは含意が全く異なります。
英語の「足を引っ張る」は「からかう」「だます」ことを指す
英語の pull one’s leg という言い回しは、人の邪魔をすることではなく、人をだます・からかうことを指します。
ケンブリッジ英語辞典は pull one’s leg の意味を「to try to persuade someone to believe something that is not true, as a joke」(悪ふざけで、間違ったことを信じさせようと説得すること)と説明しています。
ちなみに leg-pull は名詞で「悪ふざけ」「いたずら」などと訳されます。
彼女、本当に君のガールフレンドなの?それとも私をからかっているだけ?
もうたくさんだ。からかうのはいい加減にしろ!
「邪魔する」の意味を表現する英語の慣用表現
日本語の「足を引っ張る」が含む「邪魔する」的意味合いを英語で表現する場合は、drag down や cause trouble といった言い回しが使えます。
drag down は「ひきずり下ろす」
drag down は「引きずり下ろす」と訳されることの多い句動詞です。特に他人の評価を下げるとう意味で用いられることもあり、日本語の「足を引っ張る」に通じる意味合いで使えます。
drag は他動詞なので目的語を伴います。
彼が君の足を引っ張っているなあ
cause trouble は「迷惑(面倒)をかける」
cause trouble は「トラブルを引き起こす」ということで、人に手間をかけさせる、迷惑をかける、といった意味で用いられる言い回しです。make trouble とも表現できます。
cause も他動詞であり、《目的語+前置詞》を伴って cause trouble for ~ のように表現されます。または、《間接目的語+直接目的語》の文型で cause +(人)+ trouble のようにも表現できます。
あの新人君は君の足を引っ張ることもあるだろう
put the skids under は「失敗させる」
skid は重いものを動かすための「滑り材」を意味します。put the skids under を直訳すると「~の下に滑り材を置く」で、これは企画や人を失敗させることを表します。put the skids on とも言います。主にイギリスで使われている表現です。
同僚によると、彼女こそ我々のプレゼンテーションを失敗させた人物だそうだ
work against は「誰かの不利に働く」
work against は、ケンブリッジ英語辞典で「to make it more difficult, or easier, for someone to achieve something」(誰かにとって何かを達成することをより難しく、もしくは簡単にすること)と紹介されています。通常は、物事をより困難にする際に使われます。「誰かの不利に働く」と訳せるでしょう。
彼は自分の目標を達成するために私の努力の足を引っ張っている