目次
「めんどくさい」は英語で何と言えばよい?
日本語の「めんどくさい」という表現は、何かが面倒であると感じる時に使われますが、英語にはこの感覚を表す様々な表現があります。この記事では、その英語訳と使い分けについて、例文と共に詳しく解説していきます。さっそく見ていきましょう。
「めんどくさい」の英語訳①troublesome
「めんどくさい」を英語で表現する際によく使われる単語の一つが「troublesome」です。この単語は、何かが手間がかかる、面倒な問題を引き起こす可能性があるという意味合いを持っています。特に、継続的な労力や注意を必要とする状況に対して使われます。
例文①: Filling out these forms is so troublesome. (これらのフォームを記入するのは本当に面倒だ。)
例文②: He finds dealing with customer complaints very troublesome. (彼は顧客の苦情対応を非常に面倒だと感じている。)
例文③: Troublesome regulations are hindering our project’s progress. (面倒な規制がプロジェクトの進行を妨げている。)
「めんどくさい」の英語訳②tedious
「tedious」は、退屈で時間がかかり、面倒な作業に関連する時に用いられる表現です。この単語は、特に単調で長い作業やプロセスを指す場合に適しています。
例文①: The task was tedious and took hours to complete. (その作業は退屈で、完了するのに何時間もかかった。)
例文②: I find sorting data to be a tedious job. (データの整理を退屈な仕事だと思う。)
例文③: Proofreading documents can be a tedious process. (文書の校正は退屈なプロセスになりがちだ。)
「めんどくさい」の英語訳③bothersome
「bothersome」は、迷惑をかける、悩みの種となる、または面倒な事態を指す場合に使われる言葉です。この単語は、特に人に対する迷惑や不快感を表現する際に適しています。
例文①: His constant questions are becoming bothersome. (彼の絶え間ない質問が迷惑になってきた。)
例文②: It’s bothersome to have to update the software so frequently. (ソフトウェアを頻繁に更新しなければならないのは面倒だ。)
例文③: Dealing with the leaky faucet is bothersome. (漏れている蛇口の対処が面倒だ。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
これまでに挙げた「めんどくさい」の英語訳は、それぞれ微妙に異なるニュアンスを持っています。ここでは、それぞれの単語がどのような文脈で使われるかを簡潔にまとめてみましょう。
「めんどくさい」を使う際によく用いられる表現
表現① a pain in the neck
「a pain in the neck」という表現は、「めんどくさい」という意味でよく使われます。直訳すると「首の痛み」となりますが、転じて「うっとうしい、面倒な」という意味で使われることが多いです。
例文: Filling out tax forms every year is a real pain in the neck. (毎年の税務フォームの記入は本当に面倒だ。)
まとめ
以上、日本語の「めんどくさい」という感覚を英語で表現する際の様々な言い回しと、それぞれの使い分けについて解説しました。状況に応じて適切な表現を選ぶことで、より正確に自分の感情を伝えることができます。この記事が英語表現の理解を深める一助となれば幸いです。