「骨折」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「骨折」したことはありますか?スポーツをしているときや転んだときに骨折してしまうことがありますよね。「骨折」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「骨折」の英語訳①fracture
「骨折」の英語訳として一般的に使われるのが「fracture」です。この「fracture」には、骨が完全に折れたり、ひびが入ったりすることを指します。例えば、スキーをしているときに転んで骨折する場合などに使われます。それでは例文を見てみましょう。
「骨折」の英語訳②break
「break」も「骨折」として使うことができます。これは、特に骨が完全に折れた場合に使われることが多いです。「fracture」と比較すると、日常会話でよりカジュアルに使われる傾向があります。例えば、階段から落ちて足を骨折した場合などに使います。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
fracture:骨が完全に折れたり、ひびが入ったりすることを指します。医療用語としても使われるため、やや正式な印象を与えます。
例文:I think I fractured my arm.(腕を骨折したと思う。)
break:骨が完全に折れた場合に使われることが多く、日常会話でカジュアルに使われます。
例文:How did you break your leg?(どうやって脚を骨折したの?)
「骨折」を使う際によく用いられる表現
表現① suffer a fracture
「suffer a fracture」は「骨折をする」という意味の表現です。
例文:He suffered a fracture during the game.(彼は試合中に骨折をした。)
表現② break a bone
「break a bone」は「骨を折る」という意味です。
例文:She broke a bone in her hand.(彼女は手の骨を折った。)
「骨折」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
cast | ギプス |
splint | 添え木 |
pain | 痛み |
heal | 治る |
まとめ
といったように、「骨折」には「fracture」と「break」という英訳があり、それぞれのニュアンスや使われる文脈が異なります。医療用語として使われることが多い「fracture」に対し、「break」は日常会話でカジュアルに使われます。どちらの表現も覚えておくと、状況に応じて適切に使い分けることができます。