「供給」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「供給」という言葉を使うことはありますか?「供給」を英語で表現する際には、いくつかの選択肢があります。この記事では、いくつかの英語訳とその使い分けを解説します。ぜひ参考にしてください。
「供給」の英語訳① supply
「供給」の英語訳として最も一般的に使われるのが「supply」です。この「supply」には、物資やエネルギーなどの提供や配給といったニュアンスがあります。日常生活やビジネスシーンで頻繁に使われます。
それでは例文を見てみましょう。
「供給」の英語訳② provision
「provision」も「供給」として使うことができます。ただし、「provision」は法的や契約上の供給、またはサービスの提供というニュアンスを含みます。例えば、契約書や法的文書で使われることが多いです。
「供給」の英語訳③ distribution
「distribution」も「供給」として使うことができますが、これは特に物流や商品、サービスの分配という意味合いが強いです。商品やサービスがどのように市場に供給されるかを説明する際に使われます。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
supply:一般的な物資やエネルギーなどの提供や配給。
例文:The supply of water is limited.(水の供給は限られている。)
provision:法的や契約上の供給、またはサービスの提供。
例文:The provision of healthcare services is essential.(医療サービスの供給は不可欠です。)
distribution:物流や商品、サービスの分配。
例文:The distribution of goods is handled by the logistics department.(商品の供給は物流部門が担当しています。)
「供給」を使う際によく用いられる表現
表現① ensure a steady supply
「ensure a steady supply」は「安定した供給を確保する」という意味の表現です。
例文:We must ensure a steady supply of food.(私たちは食料の安定供給を確保しなければならない。)
表現② maintain supply chain
「maintain supply chain」は「供給チェーンを維持する」という意味です。
例文:It’s crucial to maintain the supply chain.(供給チェーンを維持することが重要です。)
「供給」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
source | 源 |
chain | チェーン |
logistics | 物流 |
まとめ
このように、「供給」を英語で表現する際には「supply」、「provision」、「distribution」といった異なる単語があります。それぞれの単語は異なる文脈で使われるため、適切な場面で使い分けることが重要です。ぜひこの解説を参考にして、適切な表現を使ってみてください。