「明太子」は英語で何という?例文付きで解説!

「明太子」は英語で何と言えばよい?

「明太子」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。

「明太子」の英語訳①Pollock Roe

「明太子」の英語訳として一般的に使われるのが「Pollock Roe」です。この「Pollock Roe」には「スケトウダラの卵」という意味があります。基本的に、明太子は塩漬けや唐辛子で味付けされたスケトウダラの卵を指します。

左の画像

I bought some Pollock Roe at the Japanese market.
(日本の市場で明太子を買ったよ。)
右の画像

That’s great! It’s perfect for onigiri.
(それはいいね!おにぎりにぴったりだよ。)

「明太子」の英語訳②Spicy Cod Roe

「明太子」のもう一つの一般的な英語訳は「Spicy Cod Roe」です。この表現は「辛味のあるタラの卵」を意味し、特に辛子明太子を指す場合に使われます。明太子のピリッとした風味が強調される表現です。

左の画像

Have you ever tried Spicy Cod Roe pasta?
(スパイシーな明太子パスタを食べたことある?)
右の画像

Yes, it’s delicious!
(うん、美味しいよ!)

それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。

Pollock Roe:スケトウダラの卵全般を指し、特に味付けについては言及しない。
例文:I bought some Pollock Roe at the Japanese market.(日本の市場で明太子を買ったよ。)

Spicy Cod Roe:辛味のあるタラの卵を指し、特に辛子明太子を意味する。
例文:Have you ever tried Spicy Cod Roe pasta?(スパイシーな明太子パスタを食べたことある?)


「明太子」を使う際によく用いられる表現

表現① enjoy with rice

「enjoy with rice」は「ご飯と一緒に楽しむ」という意味の表現です。
例文:I love to enjoy Pollock Roe with rice.(明太子をご飯と一緒に楽しむのが好きです。)

「明太子」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
rice ご飯
pasta パスタ
onigiri おにぎり

まとめ

といったように、「明太子」の英訳には「Pollock Roe」と「Spicy Cod Roe」があります。それぞれの表現には微妙なニュアンスの違いがあり、文脈に応じて使い分けることが重要です。また、明太子を使った表現や一緒に使われやすい単語も覚えておくと便利です。ぜひ、これらの知識を活用してみてください。


englishcompany



WebRTCで無料英会話