「納品」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「納品」は終わりましたか?取り組んでいる最中ですか?「納品」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「納品」の英語訳①delivery
「納品」の英語訳として最も一般的に使われるのが「delivery」です。この「delivery」には、商品やサービスを受け渡すというニュアンスがあります。例えば、オンラインショッピングで注文した商品が家に届く場合に使います。
「納品」の英語訳②submission
「submission」も「納品」として使うことができます。ただし、「submission」は主に書類や課題などを提出するという意味で使われます。例えば、レポートや申請書を提出する場合に用います。
「納品」の英語訳③consignment
「consignment」もまた「納品」として使われますが、この場合は商品を委託販売するというニュアンスがあります。例えば、店舗に商品を預けて売ってもらう場合に使います。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
delivery:商品やサービスを受け渡す際に使います。
submission:書類や課題などを提出する際に適しています。
consignment:商品を委託販売する場合に用います。
「納品」を使う際によく用いられる表現
表現① make a delivery
「make a delivery」は「納品する」という意味の表現です。
例文:The company will make a delivery tomorrow.
(その会社は明日納品を行います。)
表現② submit a report
「submit a report」は「レポートを提出する」という意味の表現です。
例文:She needs to submit a report by Friday.
(彼女は金曜日までにレポートを提出する必要があります。)
「納品」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
shipment | 発送 |
invoice | 請求書 |
deadline | 締め切り |
order | 注文 |
receipt | 受領 |
まとめ
ここまで、「納品」の英語訳について解説しました。「delivery」、「submission」、「consignment」など、それぞれのニュアンスや使い方の違いを理解することで、適切な表現を選ぶことができます。日常生活やビジネスシーンでぜひ活用してください。