「お大事に」は英語で何という?例文付きで解説!

「お大事に」は英語で何と言えばよい?

「お大事に」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。

「お大事に」の英語訳①take care

「お大事に」の英語訳としてよく使われるのが「take care」です。この「take care」には「気を付けて」というニュアンスがあります。病気や怪我をした人に対して、日常的に使われる表現です。
それでは例文を見てみましょう。

左の画像

I hope you feel better soon. Take care!
(早く良くなるといいね。お大事に!)
右の画像

Thank you. I’ll try my best.
(ありがとう。頑張るよ。)

「お大事に」の英語訳②get well soon

「get well soon」も「お大事に」として使うことができます。ただし、「take care」が日常的な挨拶として使われるのに対して、「get well soon」は相手が病気や怪我であることを強調する意味合いがあります。

左の画像

I heard you were sick. Get well soon!
(病気だと聞いたよ。お大事にね!)
右の画像

Thanks, I’ll rest up.
(ありがとう、しっかり休むよ。)

「お大事に」の英語訳③take it easy

「take it easy」も「お大事に」の意味で使える表現です。これは特に、相手がストレスや疲れを感じている時に使われることが多いです。

左の画像

You seem really stressed. Take it easy.
(すごくストレスがたまっているみたいだね。お大事に。)
右の画像

Yeah, I will. Thanks.
(うん、そうするよ。ありがとう。)

それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
「take care」:日常的な挨拶として使われ、相手の健康や安全を祈る意味が強い。
「get well soon」:相手が病気や怪我であることを強調し、早い回復を願う表現。
「take it easy」:相手がストレスや疲れを感じている場合に使い、リラックスを促す言葉。


「お大事に」を使う際によく用いられる表現

表現① take some rest

「take some rest」は「休んでください」という意味の表現です。
例文:You should take some rest.(休んだ方がいいよ。)

表現② look after yourself

「look after yourself」は「自分自身を大事にしてください」という意味の表現です。
例文:Please look after yourself.(どうぞお大事に。)

「お大事に」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
rest 休息
health 健康
recovery 回復
safe 安全

まとめ
以上のように、「お大事に」を英語で表現する際には、さまざまな選択肢があります。それぞれの表現には微妙なニュアンスの違いがありますので、状況に応じて使い分けることが重要です。日常的な挨拶として使いたい場合は「take care」を、病気や怪我の回復を願う場合は「get well soon」を、ストレスや疲れを感じている人には「take it easy」を使うと良いでしょう。

naga
Weblio編集担当者。
高校時代は英語の偏差値が40台だったが、受験勉強と大学時代の半年の留学でTOEIC870点を取得。以降はほぼほぼNetflixで英語を学習。ストレンジャー・シングスをひたすら繰り返し見ているので、日常会話の語彙がセリフに偏ってるが気にしない。でもやっぱりイギリス英語を話せるようになりたい。

englishcompany



WebRTCで無料英会話