2024-02-06-174421.jpg

退院するは英語でどう言う?使い方から使い分けまで例文付きで解説

「退院する」は英語で何と言えばよい?

「退院する」という行為を英語で表現する際には、いくつかの言い方があります。この記事では、その英語表現とその文脈に応じた使い分けについて、具体的な例文を交えて解説していきます。医療の場面でよく使われる表現から、日常会話での使い方まで幅広くカバーしますので、ぜひ参考にしてください。

「退院する」の英語訳①be discharged

医療の文脈で最も一般的に使用される「退院する」の英語訳は「be discharged」です。この表現は、医師の許可を得て正式に病院を出ることを意味します。特に、患者が治療を終えて健康状態が安定した場合に用いられます。

例文①:He was discharged from the hospital after his recovery.(彼は回復した後、病院を退院した。)
例文②:The patient will be discharged tomorrow morning.(その患者は明日の朝、退院する予定です。)
例文③:She has been discharged and is now resting at home.(彼女は退院して、現在家で休養しています。)

「退院する」の英語訳②leave the hospital

もう一つの表現は「leave the hospital」で、これは「病院を出る」という直接的な意味を持ちます。be dischargedが医師の許可が伴う正式な退院を指すのに対し、leave the hospitalは単に物理的に病院を出る行為を指します。この表現は、正式な退院だけでなく、一時的に外出する場合など、より広い文脈で使われることがあります。

例文①:I’m leaving the hospital for a short walk.(短い散歩のために病院を出ます。)
例文②:When can I leave the hospital?(いつ病院を出られますか?)
例文③:They left the hospital feeling much better.(彼らはかなり良くなった気分で病院を出ました。)

「退院する」の英語訳③get out of the hospital

「get out of the hospital」という表現も「退院する」を意味する際に使われますが、これは非公式な文脈や日常会話でよく耳にするフレーズです。特に、病院を出ることへの安堵感や喜びを表す際に用いられることが多いです。

例文①:I can’t wait to get out of the hospital and see my dog.(病院を出て、私の犬に会うのが待ちきれません。)
例文②:She got out of the hospital last week.(彼女は先週、病院を出ました。)
例文③:Finally, he gets to get out of the hospital today.(ついに、彼は今日病院を出ることができます。)


それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここでは、「退院する」という日本語の表現に対応する英語の表現と、それらが使われる文脈の違いについて要約します。簡潔に違いを把握したい方は、以下の情報をご覧ください。

be discharged:医師の許可に基づく正式な退院。
leave the hospital:物理的に病院を出る行為、正式な退院以外にも使われる。
get out of the hospital:日常会話で使われることが多く、病院を出ることへの喜びや安堵感を表す。


「退院する」を使う際によく用いられる表現

表現① recover from an illness

「recover from an illness」は「病気から回復する」という意味の表現です。退院する際には、しばしばこの表現が患者の状態を説明するために使われます。

例文:He has fully recovered from the illness and will be discharged today.(彼は病気から完全に回復し、今日退院します。)

表現② go home

「go home」は「家に帰る」という意味で、退院する際に患者が病院を出て自宅に戻ることを指します。この表現は、退院が間近であることを示す際に頻繁に用いられます。

例文:After being discharged, the patient will go home and continue to rest.(退院後、患者は家に帰り、引き続き休養を取ります。)

表現③ release from the hospital

「release from the hospital」という表現も「病院から解放される」という意味で、「退院する」と同義です。このフレーズは、患者が病院のケアから解放されることを強調する際に使われます。

例文:The doctor said that my grandfather will be released from the hospital tomorrow.(医師は私の祖父が明日、病院から解放されると言いました。)

まとめ

この記事では、「退院する」という日本語表現を英語でどのように表現するか、そしてそれぞれの表現がどのような文脈で使われるかを解説しました。医療の場面では「be discharged」が最も一般的ですが、「leave the hospital」や「get out of the hospital」といった表現も状況に応じて使い分けることができます。また、「recover from an illness」や「go home」、「release from the hospital」といった関連表現も退院に関連してよく使われます。これらの知識を活用して、英語でのコミュニケーションをよりスムーズに行いましょう。

naga
Weblio編集担当者。
高校時代は英語の偏差値が40台だったが、受験勉強と大学時代の半年の留学でTOEIC870点を取得。以降はほぼほぼNetflixで英語を学習。ストレンジャー・シングスをひたすら繰り返し見ているので、日常会話の語彙がセリフに偏ってるが気にしない。でもやっぱりイギリス英語を話せるようになりたい。



englishcompany



WebRTCで無料英会話