「副作用」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「副作用」について考えたことはありますか?薬や治療の説明でよく耳にする言葉ですね。「副作用」を英語で表現するには、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「副作用」の英語訳① side effect
「副作用」の英語訳として最も一般的に使われるのが「side effect」です。この「side effect」には、薬や治療が本来の目的以外に引き起こす効果というニュアンスがあります。例えば、風邪薬を飲んだら眠くなったという場合に使われます。それでは例文を見てみましょう。
「副作用」の英語訳② adverse effect
「adverse effect」も「副作用」として使うことができます。ただし、「side effect」が一般的な副作用を指すのに対して、「adverse effect」はより深刻で有害な効果を指すことが多いです。例えば、長期的な薬の使用による健康への悪影響などです。
「副作用」の英語訳③ unwanted effect
「unwanted effect」も「副作用」を表現する方法の一つです。この表現は、望ましくない効果や期待外れの結果を指すときに使われます。例えば、美容製品を使って肌荒れが起きた場合などです。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
side effect:薬や治療が本来の目的以外に引き起こす一般的な効果。
adverse effect:深刻で有害な効果を指すことが多い。
unwanted effect:望ましくない効果や期待外れの結果。
「副作用」を使う際によく用いられる表現
表現① experience side effects
「experience side effects」は「副作用を経験する」という意味の表現です。
例文:Some patients may experience side effects such as nausea.
(いくつかの患者は吐き気などの副作用を経験するかもしれません。)
表現② minimize side effects
「minimize side effects」は「副作用を最小限に抑える」という意味の表現です。
例文:Doctors try to minimize side effects by adjusting the dosage.
(医師は投薬量を調整することで副作用を最小限に抑えようとします。)
「副作用」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
medication | 薬 |
dosage | 投薬量 |
symptom | 症状 |
treatment | 治療 |
まとめ
といったように、「副作用」を英語で表現する際には、「side effect」、「adverse effect」、「unwanted effect」といった複数の選択肢があります。それぞれのニュアンスや使い方を理解して、適切な場面で使い分けることが大切です。例文や関連する表現も参考にして、より自然な英語を身につけましょう。