「授乳」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「授乳」って英語でどう言うか知っていますか?赤ちゃんがいる家庭ではとても重要な言葉ですよね。この記事では「授乳」のいくつかの英語訳とその使い分けについて解説します。ぜひ参考にしてください。
「授乳」の英語訳① breastfeeding
「授乳」の英語訳として最も一般的に使われるのが「breastfeeding」です。この言葉は母乳を赤ちゃんに与える行為を指します。主に家庭や医療機関で使われることが多いです。
「授乳」の英語訳② nursing
「nursing」も「授乳」として使うことができます。ただし、「breastfeeding」が母乳を与える行為に特化しているのに対して、「nursing」はより広く、赤ちゃんの世話全般を指すこともあります。
「授乳」の英語訳③ bottle-feeding
「bottle-feeding」は哺乳瓶で赤ちゃんにミルクを与えることを意味します。母乳ではなく、粉ミルクなどを使う場合にこの表現が使われます。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
breastfeeding:母乳を与える行為を特に指す。
nursing:赤ちゃんの世話全般を指すが、授乳も含まれる。
bottle-feeding:哺乳瓶でミルクを与える行為を指す。
「授乳」を使う際によく用いられる表現
表現① feed the baby
「feed the baby」は「赤ちゃんに食事を与える」という意味の表現です。
例文:I need to feed the baby.(赤ちゃんに食事を与えなきゃ。)
表現② breast pump
「breast pump」は「母乳を搾るための機器」を指します。
例文:She uses a breast pump.(彼女は母乳ポンプを使います。)
「授乳」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
milk | ミルク |
infant | 乳児 |
formula | 粉ミルク |
まとめ
「授乳」の英語訳について、それぞれのニュアンスや使い方を解説しました。「breastfeeding」は母乳を与えること、「nursing」は赤ちゃんの世話全般、そして「bottle-feeding」は哺乳瓶でミルクを与えることを指します。どの言葉を使うかは文脈によって変わるので、適切な表現を選びましょう。