目次
- 1 「地雷」は英語で何と言えばよい?
- 2 それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
- 3 「地雷」を使う際によく用いられる表現
- 4 「地雷」を使う際に一緒に使われやすい単語
- 5 まとめ ここまで、「地雷」の英語訳とその使い分けについて解説してきました。「landmine」は戦争や紛争地域で使われる特定の地雷を指し、「mine」は広義な地雷全般を示す。「explosive device」は地雷を含む爆発装置全般を指す広義な表現です。これらの違いを理解して、適切に使い分けることが大切です。 前後のおすすめ記事 「命令文」は英語で何という?例文付きで解説! 「リフレッシュ」は英語で何という?例文付きで解説!
「地雷」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「地雷」は知っていますか?地雷は戦争や紛争地域でよく聞かれる言葉ですが、英語でどう表現するのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けについて解説します。ぜひ参考にしてください。
「地雷」の英語訳① landmine
「地雷」の英語訳として最も一般的に使われるのが「landmine」です。この言葉は、地面に埋められた爆発物を指し、踏むと爆発するというニュアンスがあります。戦争や紛争地域で多く見られます。それでは例文を見てみましょう。
「地雷」の英語訳② mine
「mine」も「地雷」を指すことができますが、こちらは一般的に「landmine」よりも広義で使われます。例えば、海に設置される「naval mine(海地雷)」も含まれます。それでは例文を見てみましょう。
「地雷」の英語訳③ explosive device
「explosive device」は「爆発装置」という意味で、地雷のようなものを指すことができます。こちらは地雷に限らず、他の種類の爆発装置も含まれる広義な表現です。例文を見てみましょう。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
landmine:地面に埋められた特定の爆発物を指し、踏むと爆発する。主に戦争や紛争地域で使われる。
mine:地雷全般を指し、海地雷なども含む。広義な意味で使われる。
explosive device:爆発装置全般を指し、地雷に限らず、他の爆発物も含まれる広義な表現。
「地雷」を使う際によく用いられる表現
表現① disarm a mine
「disarm a mine」は「地雷を解除する」という意味の表現です。
例文:The team worked to disarm the mine.(チームは地雷を解除するために働いた。)
表現② lay a mine
「lay a mine」は「地雷を設置する」という意味の表現です。
例文:The soldiers were ordered to lay mines along the border.(兵士たちは国境沿いに地雷を設置するよう命じられた。)
「地雷」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
detonate | 爆発させる |
clear | 除去する |
detect | 探知する |
blast | 爆風 |