恋人関係にある二人は互いに「好きだよ」なんて風に囁き合うものです。相手への好意や愛情を表現する英語フレーズとしては「I love you.」の一言がまず思い浮かぶでしょう。ただし、これは結構「重い」表現であるということも念頭に置いておくべきでしょう。
交際を始めてまだ間もない頃は I love you. よりも I like you. と伝え合うことの方が普通です。早々に「I love you. 」と言うと相手が引く可能性もあります。恋人が自分に I like you. と伝えてきたからといって、何だか軽い言い方だなと考えることもありません。 続きを読む →
BOSCO TECH INC.
invites you to the launch party of
MEGA GEL
Thank you for your continued patronage of BOSCO TECH products. We are proud to announce the launch of our newest line of shock absorbing gel sheets, MEGA GEL. BOSCO TECH continues to be dedicated to product quality and innovation, and that is what we deliver with MEGA GEL, a product that protects everything from smartphones to flat screen TVs. We would like you to celebrate with us and share in the wonder of the shock absorbing technology of the future.
Friday
September 12
6:00 P.M.
Lakeside Gold Lounge
To: Deborah Miles
From: Bob Selander
Date: October 4
Subject: New product presentation
Regarding the decision reached last week at our department’s monthly meeting—we are scheduled to make a presentation to Marketing in mid-November for a new home disinfectant. Having assessed customer needs through the market research conducted this summer, it is clear that customers want an effective yet safe product with several choices of scent. The prototype we now have can be arranged in several ways to cater to customer demands, so not much work is needed there. However, the presentation itself must be attractive; otherwise it will be impossible to persuade Marketing to buy our idea. I suggest that we, and at least three others in Product Development, meet at the earliest possible date to brainstorm.
新しい製品を販売するにあたっては、まず、商品開発部(Product Development Department)のプロジェクトチームが情報を収集・検討して、商品のコンセプトを考えます。次に、コンセプトや商品仕様、採算性などをまとめた企画書(proposal)を上司や会社の経営幹部に提出し、社内会議でプレゼンテーション(presentation)を行うのが一般的です。この会議で商品化するかどうかが決まります。続いて、製造部門と協力して、商品仕様をもとに試作品の改良を重ねます。同時に、その製品を販売するための販売戦略も考えなければなりません。テストでは、これらの段階での社員の会話や社内文書が出題されるので、商品開発の流れを把握しておきましょう。
Norfolk Pool Service
2355 Venice Avenue
Sebastopol, CA 95429
September 9
Mary Murdoch
9021 Elm Street
Sebastopol, CA 95477
Dear Ms. Murdoch,
This is to inform you that payment for Invoice #40293 dated August 10 is now overdue. If payment in full is not received by September 15, a late charge of 8% will be added to your bill. We would appreciate receiving your payment as soon as possible. Payment may be made by check or bank transfer. The information you need when writing the check or making the transfer can be found on the invoice. You may also make your payment at our offices on Venice Avenue.
Please disregard this notice if payment has already been made. Thank you for your cooperation.
TO: Jack Loomis, Boyd Corporation
FROM: Rhonda Li, Dome Electronics
DATE: May 18
SUBJECT: Request for new deadline
I am sorry to have to report that we experienced difficulty implementing the changes you made last week to the specifications for the BX350 bike lamp. As a result, production of the first batch of lamps is running behind schedule. We can deliver 100 lamps by the initial deadline of May 25, but must ask for a new deadline for the remaining 400. At this point, June 5 would be a realistic date to aim for. I realize this gives you only five days to fit your new line of bikes with the lamps before the launch date of June 10. Needless to say, the lamps are far better with the specification changes, and we hope for your understanding concerning this matter.
TO: JOAN POWERS, DRESSES BY DESIGN
FROM: BURT TRAN, EXOTIC TEXTILES
DATE: AUGUST 13
SUBJECT: SHIPPING AND DISCOUNTS
Thank you for your inquiry concerning our products. I understand you are particularly interested in our silk textiles. As a service to our customers, we offer free shipping and/or quantity discounts depending on the size of the order. Shipping is free for orders of $500 or more. For orders totaling $1,000 or more, discounts of up to 40% are available. If you subscribe to our monthly newsletter, you will also be informed of seasonal and limited-timeonly discounts. For price quotes on specific items, please inquire by e-mail. We look forward to serving you.
To: Peter See
From: Master Headphones
Date: February 4
Subject: Order #92044
Thank you for your recent order of two sets of R2 Master Headphones. This is to let you know that your order has been forwarded to our factory. As the R2 headphones are made-to-order, it will be approximately three weeks before they are shipped. An additional $15.00 per set will be added to the total amount for two headphones since you requested the zero-static cord. Also, we are prepared to ship the headphones to the two separate locations you designated in your order. Since one of the locations is overseas, $12.00 over and above the domestic shipping charge of $10.00 is necessary for one of the headphones. A total of $282.00 will be charged to your credit card at the time of shipment. Feel free to contact us with any questions. In that event, kindly provide us with your name and order number.
米国紙ニューヨークタイムズ(The New York Times)が「50 Fancy Words」と題したデータを公開したことがあります。これはオンライン版 NYTimes.com 上で、読者が多く調べた単語のリストです。つまり、同紙が好んで用いる(=比較的頻出である)ものの、多くの人が意味をよく把握していない(=比較的難解な)単語といえます。
2010年と少し古い情報ですが、時事的なキーワードは特になく、数年を経た今でも通用しそうです。
英字新聞を読む習慣はリーディングのよい訓練にもなり、海外の世相を知る点でも有益です。はなから「単語の意味や記述内容を全て理解する」ような完璧な読み方に挑むことは必要ありません。NYT を読むなら、この Fancy Words を知っておけば《読める度合い》もまた違ってくるでしょう。
TO: Morris Santini
FROM: Chie Minami
DATE: October 17
SUBJECT: Contract
Thank you for sending the contract for the Jones account. However, the copy I received did not include the revision I requested concerning the delivery deadline. In case there is a misunderstanding, I would like to make it clear in this e-mail that the initial delivery date of January 10 was changed to January 5 during our final negotiations on October 12. As far as I can see, this is the only revision that needs to be made to conclude the agreement, and hereby request that you send us a new contract with the correct delivery deadline. We will sign and return the contract as soon as we receive the amended version from you.
Ms. Patricia Sinclair
254 Interlaken Avenue
Seattle, WA 98203
Dear Ms. Sinclair:
Thank you for your order of July 14. Of the three items you ordered, the two-drawer file cabinet (Item # 34-210) and handy desk vacuum (Item # 5202) were shipped on July 15. However, the miniature easel (Item # 4277) is currently out of stock. We have contacted the manufacturer to back-order and have been told that the item will become available around the end of this month. Would you like to wait? Or would you like to cancel your order for this item? We charge credit cards or issue invoices only when items are shipped, so you have not been charged for the easel.
Please let us know what you would like us to do. We sincerely appreciate your patience and look forward to hearing from you.
To: All store staff
From: Adriana Loris, Store Manager
Date: December 8
Subject: Clearance sale
Now that our year-end inventory is complete, we’re ready for our annual clearance sale. The sale will run for a week from Sunday. There is a considerable amount of surplus stock of the SnoWiz line of ski wear—everything in the line will be sold for half price except for the after-ski boots which will be marked down 30%. The winter sports season is still in full swing and all of you are encouraged to recommend the line to customers during the sale so we can clear as much stock as possible while the sale is on. Sale prices for other merchandise will vary with some items going for as low as 70% off. As usual, sunscreens and cosmetics will not be discounted.