企業は、自社の商品やサービスを消費者に知ってもらい、最終的に購入してもらうために、販売促進(sales promotion)のためのキャンペーンを行います。キャンペーンの種類は、マスメディアを使った広告や、期間限定の値引き、サンプルの無料配布や実演販売の実施などさまざまです。企業の宣伝部や営業部が中心となってキャンペーンを企画・準備し、実際に販売を行う店員を宣伝担当者などがサポートします。テストでは宣伝やキャンペーンの内容に関するやりとりがよく出題されるので、関連する語句をまとめて覚えておきましょう。
All posts by weblio
【TOEICビジネス問題対策】市場調査の問題2
「市場調査」に関する問題を解いてみましょう。
問題 2
From: Lori James, Product Test Coordinator
To: R&D Department
Date: July 12
Re: New product test
We will conduct a product test for our new brand of toothpaste—tentatively named Glow White—for two weeks beginning Monday. I’ve provided a brief summary below of how the test will be conducted. E-mail me if you have any questions.
A focus group of fifty participants between the ages of 35 and 45 will be given a 14-day sample of Glow White. They will be interviewed at company headquarters on July 25, when they will be asked to rate the sample on a scale of 1-10 in categories such as effectiveness, flavor and naming.
【TOEICビジネス問題対策】市場調査の問題1
「市場調査」に関する問題を解いてみましょう。
問題 1
From: Michel Baker, Marketing Director
To: All Marketing staff
Date March 20
Subject: Cream-Lite free sample program
The subject program will begin a week ahead of schedule on April 1. Thirty-gram complimentary containers of Cream-Lite, along with discount coupons for the 200-gram carton, will be given to potential customers in five locations in the Bay Area for a period of 10 days. Feedback questionnaires will also be handed out at that time for customers to complete and return by April 30.
John Abrahams and Tina Lin are responsible for compiling the data from the questionnaires, a task that should be complete by May 5. I plan to schedule a meeting for the week of May 5 so we can discuss results, and will let you know once the details are set.
【TOEICビジネス問題対策】市場調査
企業ではよく、新しい商品の開発段階や、地域限定でのテスト販売、また、全国的な販売を始めた直後などで、消費者満足度調査(Customer Satisfaction Survey)を行います。これらは、企業のねらいと消費者の嗜好のズレを修正し、よりたくさん売れる商品を育て上げるために欠かせない企業活動です。調査の対象になるのは形のある商品だけでなく、サービスも対象になります。本書の読者の中には、企業の新商品のモニターのアルバイトをしている人もいるでしょう。今回は、そのモニター活動を企業の視点からながめ、このジャンルの出題に強くなりましょう。
「”イギリス”は英語じゃない」からひもとく英国の素性
イギリス 。いわゆる英国の一般的な呼び名です。この「イギリス」という呼称は日本独自の呼びかたです。英語では通じません。言い方を変えて「エゲレス」と発音しても通じませんのであしからず。
英語では一般的には「UK」のように行ったり、ブリテン(Britain)と言ったりします。これら UK や Britain が何を指す呼び名なのか、きちんと把握してきましょう。
【要注意!英語?表現】「バックミラー 」は要注意の和製英語?表現
【英語】恋人の「I like you.」は十分な愛情表現、loveじゃなくても落ち込むな
恋人関係にある二人は互いに「好きだよ」なんて風に囁き合うものです。相手への好意や愛情を表現する英語フレーズとしては「I love you.」の一言がまず思い浮かぶでしょう。ただし、これは結構「重い」表現であるということも念頭に置いておくべきでしょう。
交際を始めてまだ間もない頃は I love you. よりも I like you. と伝え合うことの方が普通です。早々に「I love you. 」と言うと相手が引く可能性もあります。恋人が自分に I like you. と伝えてきたからといって、何だか軽い言い方だなと考えることもありません。
続きを読む
【TOEICビジネス問題対策】多義語の意味をゲット! organize
テストによく出る多義語の意味をまとめて覚えましょう。
今回はorganizeです。
【TOEICビジネス問題対策】多義語の意味をゲット! address
テストによく出る多義語の意味をまとめて覚えましょう。
今回はaddressです。
【TOEICビジネス問題対策】商品開発の問題2
「商品開発」に関する問題を解いてみましょう。
問題 2
BOSCO TECH INC.
invites you to the launch party of
MEGA GEL
Thank you for your continued patronage of BOSCO TECH products. We are proud to announce the launch of our newest line of shock absorbing gel sheets, MEGA GEL. BOSCO TECH continues to be dedicated to product quality and innovation, and that is what we deliver with MEGA GEL, a product that protects everything from smartphones to flat screen TVs. We would like you to celebrate with us and share in the wonder of the shock absorbing technology of the future.
Friday
September 12
6:00 P.M.
Lakeside Gold Lounge
R.S.V.P. to gjohnson@boscotech.com by September 1
【TOEICビジネス問題対策】商品開発の問題1
「商品開発」に関する問題を解いてみましょう。
問題 1
To: Deborah Miles
From: Bob Selander
Date: October 4
Subject: New product presentation
Regarding the decision reached last week at our department’s monthly meeting—we are scheduled to make a presentation to Marketing in mid-November for a new home disinfectant. Having assessed customer needs through the market research conducted this summer, it is clear that customers want an effective yet safe product with several choices of scent. The prototype we now have can be arranged in several ways to cater to customer demands, so not much work is needed there. However, the presentation itself must be attractive; otherwise it will be impossible to persuade Marketing to buy our idea. I suggest that we, and at least three others in Product Development, meet at the earliest possible date to brainstorm.
【TOEICビジネス問題対策】商品開発
新しい製品を販売するにあたっては、まず、商品開発部(Product Development Department)のプロジェクトチームが情報を収集・検討して、商品のコンセプトを考えます。次に、コンセプトや商品仕様、採算性などをまとめた企画書(proposal)を上司や会社の経営幹部に提出し、社内会議でプレゼンテーション(presentation)を行うのが一般的です。この会議で商品化するかどうかが決まります。続いて、製造部門と協力して、商品仕様をもとに試作品の改良を重ねます。同時に、その製品を販売するための販売戦略も考えなければなりません。テストでは、これらの段階での社員の会話や社内文書が出題されるので、商品開発の流れを把握しておきましょう。
【TOEICビジネス問題対策】納期・支払いの問題2
納期・支払い」に関する問題を解いてみましょう。
問題 2
Norfolk Pool Service
2355 Venice Avenue
Sebastopol, CA 95429
September 9
Mary Murdoch
9021 Elm Street
Sebastopol, CA 95477
Dear Ms. Murdoch,
This is to inform you that payment for Invoice #40293 dated August 10 is now overdue. If payment in full is not received by September 15, a late charge of 8% will be added to your bill. We would appreciate receiving your payment as soon as possible. Payment may be made by check or bank transfer. The information you need when writing the check or making the transfer can be found on the invoice. You may also make your payment at our offices on Venice Avenue.
Please disregard this notice if payment has already been made. Thank you for your cooperation.
Sincerely,
Cindy Kato
Accounts
【TOEICビジネス問題対策】納期・支払いの問題1
「納期・支払い」に関する問題を解いてみましょう。
問題 1
TO: Jack Loomis, Boyd Corporation
FROM: Rhonda Li, Dome Electronics
DATE: May 18
SUBJECT: Request for new deadline
I am sorry to have to report that we experienced difficulty implementing the changes you made last week to the specifications for the BX350 bike lamp. As a result, production of the first batch of lamps is running behind schedule. We can deliver 100 lamps by the initial deadline of May 25, but must ask for a new deadline for the remaining 400. At this point, June 5 would be a realistic date to aim for. I realize this gives you only five days to fit your new line of bikes with the lamps before the launch date of June 10. Needless to say, the lamps are far better with the specification changes, and we hope for your understanding concerning this matter.
【TOEICビジネス問題対策】納期・支払い
「納品日」は商品・製品の受け渡し時だけに設定されるものではなく、ビジネスはすべて、「納める期日=納期」を軸に進行します。出版業界を例に取ると、原稿執筆者→出版社の編集者→印刷データ作成者→印刷所→製本所→流通業者→書店のような流れを経ますが、矢印の部分には必ず「いつ相手方に納めるか」が、あらかじめ設定されます。同時に、納品期日を基点に、納品したものへの対価が支払われる「支払い日」も設定されます。ビジネスをする人は、作業の進行に常に注意を払いながら約束の期日を守り、約束の支払い日にお金を払ってもらえるように努力をします。
【TOEICビジネス問題対策】商品の発注・発送の問題2
「商品の発注・発送」に関する問題を解いてみましょう。
問題 2
TO: JOAN POWERS, DRESSES BY DESIGN
FROM: BURT TRAN, EXOTIC TEXTILES
DATE: AUGUST 13
SUBJECT: SHIPPING AND DISCOUNTS
Thank you for your inquiry concerning our products. I understand you are particularly interested in our silk textiles. As a service to our customers, we offer free shipping and/or quantity discounts depending on the size of the order. Shipping is free for orders of $500 or more. For orders totaling $1,000 or more, discounts of up to 40% are available. If you subscribe to our monthly newsletter, you will also be informed of seasonal and limited-timeonly discounts. For price quotes on specific items, please inquire by e-mail. We look forward to serving you.
【TOEICビジネス問題対策】商品の発注・発送の問題1
「商品の発注・発送」に関する問題を解いてみましょう。
問題 1
To: Peter See
From: Master Headphones
Date: February 4
Subject: Order #92044
Thank you for your recent order of two sets of R2 Master Headphones. This is to let you know that your order has been forwarded to our factory. As the R2 headphones are made-to-order, it will be approximately three weeks before they are shipped. An additional $15.00 per set will be added to the total amount for two headphones since you requested the zero-static cord. Also, we are prepared to ship the headphones to the two separate locations you designated in your order. Since one of the locations is overseas, $12.00 over and above the domestic shipping charge of $10.00 is necessary for one of the headphones. A total of $282.00 will be charged to your credit card at the time of shipment. Feel free to contact us with any questions. In that event, kindly provide us with your name and order number.
【TOEICビジネス問題対策】商品の発注・発送
購入したいものを注文する(place an order)ことを「発注」と言います。注文を受けた側は「受注」と言います。発注と受注は商品・製品だけでなく、工事・建築から調査・研究に至るあらゆる仕事上の取引関係に使われる用語です。商品・製品の場合、発注する側は「何を」「 どのくらい」「 いつまでに」「 いくらで」といった条件を明確にして、発注書(purchase order)を取引先に送ります。その発注書を受け取った取引先=受注者は条件を満たす品物を準備し、期日に到着するよう発送し、その旨を連絡します。テストでは、この受注・発注に関する会話、文書がよく出題されるので、関連する語句をしっかり覚えましょう。
【英語】連発注意、相手を苛立たす多用禁物の英語表現5選
普段よく使われる便利な表現は、あまりに多用すると聞く人をイラつかせることがあります。それ自体は自然だし問題ないけれど、耳につく程度に連発されるとどうしても気にかかる(気に障る)たぐいの表現。日本語でいえば「それヤバくない?」とか「ご存じのように」とか。「とか」も該当するかもしれません。
英語にも、あまり連発すると聞き手の心がささくれ立ちやすいタイプの表現があります。とくにスラングめいた表現は要注意です。スラングを使いこなせると抜群にこなれた感が出せますが、使い過ぎればクドい野郎に成り下がってしまいます。何事もほどほどが肝心です。
続きを読む
【英語】NYTimes紙の「頻出のわりに難解」な英単語トップ5
米国紙ニューヨークタイムズ(The New York Times)が「50 Fancy Words」と題したデータを公開したことがあります。これはオンライン版 NYTimes.com 上で、読者が多く調べた単語のリストです。つまり、同紙が好んで用いる(=比較的頻出である)ものの、多くの人が意味をよく把握していない(=比較的難解な)単語といえます。
2010年と少し古い情報ですが、時事的なキーワードは特になく、数年を経た今でも通用しそうです。
英字新聞を読む習慣はリーディングのよい訓練にもなり、海外の世相を知る点でも有益です。はなから「単語の意味や記述内容を全て理解する」ような完璧な読み方に挑むことは必要ありません。NYT を読むなら、この Fancy Words を知っておけば《読める度合い》もまた違ってくるでしょう。