Wasei-eigo
My host family always has a Japanese-style breakfast – nori, natto, miso soup, and rice. I’m fine with them, but yesterday, my host family took me to a ファミレス (casual restaurant) to give me a chance to enjoy some Western food. They ordered ホットケーキ, フライドポテト, and ブレンド. I was confused but ordered the same. The waiter came back with pancakes, French fries, and coffee. I also noticed some strange and interesting desserts on the menu, like チョコバナナパフェ (chocolate and banana sundae) , ソフトクリーム (soft-serve ice cream), and シュークリーム (cream puff). After breakfast, my host father suggested a Viking dinner. I didn’t understand what Viking meant, but I’m curious.
So far, I have learned lots of these words. My teacher says they’re called wasei-eigo; deceptive words that look like real English but are not in reality. I find them confusing, but it’s not a bad thing. It’s the first step to learning something new.
My advice to you: don’t be surprised if native speakers look confused when you use wasei-eigo.