resized_GeneratedImage_nq2q4UjpR9_Row217-1.png

「いい加減にしろ」は英語で何という?例文付きで解説!

「いい加減にしろ」は英語で何と言えばよい?

「いい加減にしろ」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。

「いい加減にしろ」の英語訳①cut it out

「いい加減にしろ」の英語訳としてよく使われるのが「cut it out」です。この表現は、相手に何かをやめるように強く求める時に使います。例えば、友達が冗談を繰り返していて、それがうるさく感じる時に使います。

左の画像

Cut it out, John!
(いい加減にしろ、ジョン!)
右の画像

Okay, okay, I’ll stop.
(分かった、分かった、やめるよ。)

「いい加減にしろ」の英語訳②knock it off

「knock it off」も「いい加減にしろ」として使うことができます。この表現も「cut it out」と同様に、相手に迷惑な行動をやめるように求める時に使います。例えば、子供が騒いでいる時に使うことが多いです。

左の画像

Knock it off, kids!
(いい加減にしろ、子供たち!)
右の画像

Sorry, Mom.
(ごめんね、ママ。)

「いい加減にしろ」の英語訳③enough is enough

「enough is enough」は「もう十分だ」という意味で、「いい加減にしろ」と同じように使うことができます。この表現は、相手の行動が限界を超えた時に使います。例えば、誰かがしつこく議論を続けている時に使います。

左の画像

Enough is enough, let’s move on.
(いい加減にしろ、次に進もう。)
右の画像

Alright, I’m done.
(分かった、やめるよ。)

「いい加減にしろ」の英語訳④stop it

「stop it」はシンプルですが、非常に効果的な表現です。相手に何かをやめるように直接伝える時に使います。例えば、誰かが不適切な行動をしている時に使います。

左の画像

Stop it right now!
(今すぐやめろ!)
右の画像

Okay, I’ll stop.
(分かった、やめるよ。)

「いい加減にしろ」の英語訳⑤give it a rest

「give it a rest」は、相手にその話題や行動をやめるように頼む時に使います。例えば、誰かが同じ話を何度も繰り返している時に使います。

左の画像

Give it a rest already!
(いい加減にしろよ!)
右の画像

Fine, I’ll give it a break.
(分かった、やめるよ。)

それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
cut it out:相手の行動がうるさく感じる時に使う。
knock it off:主に子供が騒いでいる時に使う。
enough is enough:相手の行動が限界を超えた時に使う。
stop it:シンプルに相手の行動をやめさせたい時に使う。
give it a rest:相手が同じ話を繰り返している時に使う。

「いい加減にしろ」を使う際によく用いられる表現

表現① calm down

「calm down」は「落ち着け」という意味の表現です。
例文:Calm down, it’s not a big deal.(落ち着け、大したことじゃないよ。)

表現② take it easy

「take it easy」は「気楽にいこう」という意味の表現です。
例文:Take it easy, everything will be fine.(気楽にいこう、全てうまくいくよ。)

「いい加減にしろ」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
annoying うるさい
stop やめる
limit 限界
argue 議論する
calm 落ち着く

まとめ

「いい加減にしろ」の英語訳とその使い分けについて解説しました。それぞれの表現は状況に応じて使い分けることが重要です。相手の行動や話題に応じて適切な表現を選び、効果的にコミュニケーションを図りましょう。

resized_GeneratedImage_3o8QS4ASUy_Row6-1.png

「あなたの都合のよい時間をお知らせください。」は英語で何という?例文付きで解説!

「あなたの都合のよい時間をお知らせください」は英語で何と言えばよい?

「あなたの都合のよい時間をお知らせください」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。 続きを読む

resized_GeneratedImage_5L6rfRa5Om_Row209-1.png

「私はあなたの回復を心から祈っています。」は英語で何という?例文付きで解説!

「私はあなたの回復を心から祈っています」は英語で何と言えばよい?

「私はあなたの回復を心から祈っています」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。ぜひ参考にしてください。 続きを読む

resized_GeneratedImage_K35KloNpDl_Row200-1.png

「照合する」は英語で何という?例文付きで解説!

「照合する」は英語で何と言えばよい?

「照合する」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。

「照合する」の英語訳①match

「照合する」の英語訳としてよく使われるのが「match」です。この「match」には、二つのものが一致するかどうかを確認するというニュアンスがあります。例えば、データベースから情報を引き出して、それが正しいかどうかを確認するときに使われます。

左の画像

Do these records match?
(これらの記録は一致していますか?)
右の画像

Yes, they do.
(はい、一致しています。)

「照合する」の英語訳②verify

「verify」も「照合する」として使うことができます。この「verify」は、何かが正確であることを確認するという意味合いを持ちます。主に公式な書類やデータの正当性を確認する場面で使われます。

左の画像

Can you verify this information?
(この情報を確認してもらえますか?)
右の画像

Sure, I’ll check it now.
(もちろん、今確認します。)

「照合する」の英語訳③check

「check」もまた「照合する」という意味で使われます。これは、何かが正しいかどうかを確認する一般的な方法です。日常的な場面で幅広く使われます。

左の画像

Did you check the numbers?
(数字を確認しましたか?)
右の画像

Yes, they are all correct.
(はい、全て正しいです。)

それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。

  • match:二つのものが一致するかどうかを確認する場合に使う。例:Do these records match?(これらの記録は一致していますか?)
  • verify:何かが正確であることを確認する場合に使う。例:Can you verify this information?(この情報を確認してもらえますか?)
  • check:一般的に何かが正しいかどうかを確認する場合に使う。例:Did you check the numbers?(数字を確認しましたか?)

「照合する」を使う際によく用いられる表現

表現① double-check

「double-check」は、「もう一度確認する」という意味の表現です。
例文:I need to double-check these figures.(これらの数字をもう一度確認する必要があります。)

「照合する」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
data データ
records 記録
information 情報
details 詳細

まとめ

このように、「照合する」にはいくつかの英訳があり、それぞれの文脈で適切に使い分けることが重要です。具体的な例を挙げると、データの一致を確認する場合は「match」、公式な情報の正確性を確認する場合は「verify」、一般的な確認には「check」を使うと良いでしょう。また、日常的な確認作業には「double-check」などの表現も便利です。

englishcompany



WebRTCで無料英会話