「花」は英語で何と言えばよい?
「花」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
続きを読む
「花」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
続きを読む
「ピアス」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
続きを読む
「鯛」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。 続きを読む
「コンセント」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「コンセント」の英語訳として最も一般的に使われるのが「outlet」です。この「outlet」には電気を供給するための差し込み口というニュアンスがあります。主に家庭やオフィスで使われることが多いです。それでは例文を見てみましょう。
「socket」も「コンセント」として使うことができます。ただし、「outlet」が一般的な家庭用電源の差し込み口を指すのに対して、「socket」はもう少し広い意味で、例えば電球のソケットや他の電気機器の接続部分も含むことがあります。
「power point」は主にイギリス英語で使われる「コンセント」の訳です。アメリカ英語ではあまり使われませんが、イギリスやオーストラリアでは一般的です。
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
outlet:家庭やオフィスで使われる一般的な電源の差し込み口。例文「Where is the nearest outlet?(最寄りのコンセントはどこですか?)」
socket:電球のソケットや他の電気機器の接続部分も含む広い意味。例文「Is the bulb socket compatible?(この電球のソケットは互換性がありますか?)」
power point:イギリス英語で使われる「コンセント」。例文「Plug it into the power point.(コンセントに差し込んでください。)」
「plug in」は「コンセントに差し込む」という意味の表現です。例文:Please plug in the charger.(充電器を差し込んでください。)
「unplug」は「コンセントから抜く」という意味の表現です。例文:Don’t forget to unplug the device.(デバイスをコンセントから抜くのを忘れないでください。)
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
charger | 充電器 |
plug | プラグ |
device | デバイス |
socket | ソケット |
「ノンアルコール」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。 続きを読む
「早速ですが」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。 続きを読む
「現時点で」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
続きを読む
「実績がある」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。 続きを読む
「干支」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。 続きを読む
「順調」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。 続きを読む
「日本語で言うと」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。 続きを読む
「気分転換」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
続きを読む
「彼女の名前」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。 続きを読む
「価格改定」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
続きを読む
「確認をお願いします」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「確認をお願いします」の最もシンプルな訳が「please check」です。この表現は、相手に何かを確認してほしいときに使います。たとえば、メールの添付ファイルを確認してもらいたい場合に使えます。
「could you verify」は、もう少し丁寧な表現です。何かの正確性や真偽を確認してもらいたいときに使います。例えば、書類の内容が正しいかどうかを確認してもらいたい場合に適しています。
「please review」は、何かを見直してもらいたいときに使います。例えば、レポートや提案書を確認してフィードバックをもらいたいときに使います。
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
please check:何かを単純に確認してほしいときに使います。例文:Please check the attached file.(添付ファイルを確認してください。)
could you verify:正確性や真偽を確認してほしいときに使います。例文:Could you verify the information in this document?(この書類の情報を確認してもらえますか?)
please review:見直してフィードバックをもらいたいときに使います。例文:Please review the report and give me your feedback.(レポートを確認してフィードバックをください。)
「check it out」は、カジュアルな場面で何かを確認してほしいときに使います。
例文:Check it out when you have time.(時間があるときに確認してみてください。)
「look over」は、ざっと確認してほしいときに使います。
例文:Can you look over this document for errors?(この書類にエラーがないか確認してもらえますか?)
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
review | 見直す |
verify | 検証する |
inspect | 検査する |
check | 確認する |
「確認をお願いします」を英語で表現する方法はいくつかありますが、それぞれのニュアンスや使い方に注意することが重要です。相手に何を具体的に確認してほしいかによって、「please check」「could you verify」「please review」などの表現を使い分けましょう。これらの表現を適切に使うことで、コミュニケーションがスムーズになります。
「英語で言うと」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。 続きを読む
「立て替える」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「高所恐怖症」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。 続きを読む