日本語の「キレる」は《堪忍袋の緒が切れる》という慣用表現に由来します。意味としては「我慢の限度を超えるほど怒りがわいた状態」のようにいえるでしょう。
英語では、「怒り」を示す英語表現(anger、rage、indignant、mad)などを使っても表現できますが、この他にも英語ならではの言い回しで「キレた」を表現できます。
日本語の「キレる」は《堪忍袋の緒が切れる》という慣用表現に由来します。意味としては「我慢の限度を超えるほど怒りがわいた状態」のようにいえるでしょう。
英語では、「怒り」を示す英語表現(anger、rage、indignant、mad)などを使っても表現できますが、この他にも英語ならではの言い回しで「キレた」を表現できます。
「研修会」に関する問題を解いてみましょう。
To: All employees
From: Chuck Nishida
CC: Lyle Grodin
Date: June 8
Subject: Summer Digital Media Workshop
A digital media workshop will be held during the week of July 1. Several experts in the field will be invited to instruct us on how to use digital media for better work efficiency and product promotion. Of particular interest this year is the fact that a large chunk of time will be allotted to copyright and intellectual property issues. Though probably unintended, copyright infringement has become rampant and is something that must be avoided at all costs.
Although the deadline is June 25, space is limited, so signing up early is recommended. I will be away during the last half of June, so be sure to cc your attendance requests to Lyle Grodin.
「研修会」に関する問題を解いてみましょう。
Annual Career Development Seminar
Stop, Think, Advance: Rethinking Your Career Path
April 20-23
In response to popular demand, the annual career development seminar will be offered again this year. The seminar comprises several workshops that offer intensive training relative to various stages of career development. Attendance is voluntary except for secondyear employees who are required to attend the series of workshops offered on the first day.
Details concerning the seminar will be e-mailed to all staff by April 10. The deadline for signing up is Monday, April 15. Past seminars have provided invaluable guidance; don’t miss the chance to join and learn what you can do to move forward in your career.
研修会」に関する問題を解いてみましょう。
I’d like to remind you about next week’s training session for the new inventory control software. I will be conducting the session with assistance from Terry Williams of Oasis Software, which is the company that created this pioneering system. Controlling inventory has been a challenge for our firm, and this new software is expected to help us manage our inventory properly and efficiently. There are copies here of the instruction manual for the software. Take a copy with you when you leave and review it so you have some idea of what you’ll be working with next week.
「研修会」に関する問題を解いてみましょう。
New Employee Orientation
Tour of Bottling Facility
Monday, June 1
9:00 a.m.
Gather in front of company headquarters East Wing.
Board bus for 40-minute ride to Jackson Bottling Plant.
9:50 a.m.
Arrive at Jackson. Welcome by Otis Cooke, Plant Director (brief history of plant given by Mr. Cooke, who will also guide tour)
10:00-10:30 a.m.
Tour of production area (protective gear provided)
10:30-11:10 a.m.
Tour of bottling area and distribution center
11:15-11:45 a.m.
Break in plant cafeteria (sampling of beverages produced and bottled at Jackson; other refreshments also provided)
11:45-12:30 p.m.
Discussion with plant staff (Mr. Cooke to lead session)
12:35 p.m.
Board bus for ride back to headquarters.
研修会というと入社時の新人研修を思い浮かべるかもしれませんが、会社ではそれ以外にも、日常業務とは別に、スキルアップのためのセミナーや新しい社内制度や商品・販売方法の説明会など、さまざまな研修会が開かれます。研修会には、参加が義務付けられているものと、自発的に参加するものがありますが、後者への参加は自分の職能を高めようとする意欲を上司や人事部にアピールすることにもつながります。自発的に参加する研修では、参加登録の手続きをする必要があります。ここでは、テストによく出題される「新人研修」と2つの「スキルアップ研修」を取り上げます。
「歓送迎会」に関する問題を解いてみましょう。
TO: ALL HUMAN RESOURCES STAFF
FROM: MIMI GELLER
DATE: NOVEMBER 3
SUBJECT: PETE’S RETIREMENT PARTY
This is to let you know that Pete Lauren’s retirement party will be held on November 21 at the Holyoke Bar and Grill. R.S.V.P. by November 10; I hope all of you can attend. The party will be from 6 p.m. to 9 p.m. Dinner will be served between 6 and 7 p.m. after which there will be a short ceremony where we will honor Pete for the significant contribution he made to our company during his 20-year employment. The company will present Pete with a plaque and retirement gift, but we are taking a collection for a gift from all of us to Pete for being such a wonderful mentor and role model. If you would like to pitch in, please contact Jessie Orbison.
「歓送迎会」に関する問題を解いてみましょう。
To: Rick Deevers
From: Jan Ford
Date: May 6
Subject: Welcome party
Hi Rick,
I’m writing to remind you that as the designated organizers, we need to start putting the welcome party together for the new employees who’ll be joining our team next month. Ideally, the party would take place the week they start, which should be June 6. Let me confirm this first with Amanda. She’ll be back at work on Monday. As for the venue, we need to think about having the party catered if we’re going to use the cafeteria like we did last year. Don’t you think choosing an off-site location would be easier? Have them include food and drinks for a set price per person? In any case, let’s get together this week to see what we can come up with.
新入社員を迎え入れるときや、社員が辞職したり退職したりするとき、会社ではよく、歓迎会(welcome party)や送別会(farewell party)を行います。こうした会には、部署のメンバーで食事に行く場合と、ケータリング(catering)を手配して社内で行う場合があります。歓送迎会のまとめ役である幹事は、日時や場所を決めて関係者にお知らせを送り、必要な場合は参加者から参加費を集めたり、お金を集めて贈り物を購入したりします。テストでは、歓送迎会の手配について相談をしている場面や、会のお知らせメモやEメールがよく取り上げられます。
YouTubeで海外スターのビデオクリップなどを見ていると、コメント欄に何やら装飾的な定型文がいくつも投稿されていることがあります。見たことはありませんか?
▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬ஜ۩۞۩ஜ▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬ Who's watching this in November? ▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬ஜ۩۞۩ஜ▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬
この「Who’s watching this in November?」、直訳すれば「この11月に誰が見ているの」のような感じでしょうが、一体どういう意味意味なのか、英語圏ではどう認識されているのか、調べました。
「取引」に関する問題を解いてみましょう。
TO: Mr. Colby Kent, Pennbrook Inc.
FROM: Heidi Peters, Best Solutions
DATE: JUNE 11
SUBJECT: Profits
Dear Mr. Kent,
I am glad to be able to provide assistance concerning your company’s recent issues with profits leveling off. Below are suggestions for boosting revenue.
• Online expansion: Revise and expand your company’s Web site to make it more attractive to a wider customer base. In addition, holding online promotional events on a regular basis will tweak customer interest and motivate them to visit the Web site more often, thereby encouraging purchasing. Offering items that can only be purchased online is also appealing.
• Stagger the introduction of new items: Introduce new items once every two to three weeks instead of the current system where you present an entire line four times a year. Customers are always looking for something new—offering new items at shorter intervals will have customers checking your products more frequently.
I would be happy to answer any questions or to expand on the above.
Sincerely,
Heidi Peters
「取引」に関する問題を解いてみましょう。
YOUR IDEAL CLOSET IS ONLY A FEW CLICKS AWAY!
CUSTOM CLOSETS, the number one online retailer of closet solutions, announces the renewal of its online shopping service! Create the ideal closet environment by following three simple steps:
• Have a real-time consultation with an expert to assess your storage needs
• Choose from a wide variety of materials and colors
• Place your order and have the ideal storage system delivered to your door
Since we deal directly with storage system manufacturers, we are able to offer competitive prices. Quantity discounts are also available. Visit us today at customclosets.com and get your closet organized!
「役職名・部署名」に関する問題を解いてみましょう。
TO: Cliff Mercola, Human Resources
FROM: Barbara Wang, Sales & Marketing
DATE: November 4
SUBJECT: New employees
Although the manager of our department set the number of new employees for Sales & Marketing at the annual meeting two weeks ago, I feel there is a need to rethink the situation. The results from the market research conducted for our new line of cross-training sportswear have come in, and the response is less favorable than expected. This is an indication that we would need at least three more new employees in Sales & Marketing to handle the task of promoting the line. This matter needs immediate attention but our manager is on vacation and will not be back until Monday. Would it be possible for you to meet with us on Tuesday to discuss the hiring situation? I look forward to hearing from you.
「役職名・部署名」に関する問題を解いてみましょう。
EX-ERNESTO DAIRY VP TO HEAD HOLMAN HEALTH
April 17—It was announced today that Carla Stark, vice president of Ernesto Dairy of Premium Ice Cream fame until January of this year, would become head of Holman Health Inc. as of April 20. Holman Health, a giant in the dietary supplement industry, has been looking to replace its CEO Bud Rollins, who has indicated publicly on numerous occasions that he and the firm’s board of directors cannot seem to agree on anything. It is reported that Holman Health shareholders have great expectations for Stark to work the same magic she did for Ernesto—Stark was responsible for creating the Premium Ice Cream brand which resulted in Ernesto acquiring a surprising 20 percent share of the gourmet ice cream market.
「会社の1日」に関する問題を解いてみましょう。
To: All employees
From: Human Resources
Date: November 5
Subject: No Overtime Day
This is a reminder that as of November 1, Wednesday of every week will be No Overtime Day. One day a week was designated for zero overtime as a measure for saving energy during the winter months. Everyone is requested to leave the office by 5 p.m. Exceptions must be approved by your supervisor and reported to Human Resources as soon as you realize you have to work overtime. If you have any questions regarding this new policy, contact Human Resources. Your understanding and cooperation are greatly appreciated.
「会社の1日」に関する問題を解いてみましょう。
TELEPHONE MESSAGE
FROM: Toshi Misono FOR: Jill Bourne
DATE: May 20 TIME: 1:45 A.M./P.M.
TAKEN BY: Laura
WILL CALL BACK PLEASE CALL
MESSAGE: I’m feeling unwell and am going straight home after meeting with clients at 2:30. I think I’ll take tomorrow off as well, in which case I need you to call Mr. Lyle of Putnam Motors first thing in the morning to postpone his 1 1 :00 visit. Friday is the only day we can accommodate him, so please confirm whether he can make it; morning or afternoon, whichever suits him best. The estimate for Globe Electronics needs to go out first thing Wednesday morning. I’ll e-mail the draft to you as soon as I get home; I’d appreciate it if you could finalize it and e-mail it to them on Wednesday.
取引(deal)とは、企業と企業、企業と消費者との間などで行われる商品・製品の売り買いを指します。例えば、発注者であるメーカーは、原材料や部品の供給会社数社の中から、最も条件のよい会社を取引相手に選びます。また、社内の情報処理システムの構築や経理事務といった専門的な業務サービスを外部の会社に委託する(outsource)ことで生まれる取引もあります。一方、企業と消費者の間で行われる、インターネットを介した「電子取引(e-commerce)」はよく知られた新しい取引の形態です。この項では、テストにも出題される、取引に関わる語句を学びましょう。